
Онлайн книга «Мертвый штиль»
![]() Они удалились в сосны, а миссис Хорн занялась прицепом. — Ну, думаю, подпалить можно утром, — обратился папаша к дяде Сагамору. — А сейчас лучше вылить остатки пойла. Мы направились к сараю. И тут вдруг поднялся страшный переполох. Среди сосен раздались крики, а потом оттуда опрометью выскочили обе девицы. Сначала я ничего не мог понять. Волосы их развевались, платья трепетали на ветру. Публика начала улюлюкать. Кое-кто из мужчин погнался за ними, размахивая шляпами. Девицы увертывались от них. Мисс Коллинс бежала впереди. Потом она остановилась, стащила с себя платье и отшвырнула его. Инициативу переняла мисс Маклеод — она тоже стащила с себя платье и стала мотать им над головой. Девицы остались лишь в тоненьком белье и в босоножках. Они вскрикивали и зигзагами бежали к озеру сквозь толпу мужчин, махавших шляпами и пытавшихся их поймать. Никаких пчел, летящих за ними, я не заметил, а вот мужчин — это точно. Я потерял их из виду, когда они скрылись за машинами, и тоже поспешил к озеру. Все так же визжа, девицы пронеслись мимо дядифинлиного ковчега. — Ах вы, потаскухи! — взревел он и замахнулся на них молотком. Погнавшись за ними по мосткам, он добежал до края и упал. Тут начался уже совсем сумасшедший дом. Он вскочил, тряся кулаками и проклиная грешниц, и тут толпа бегущих мужчин настигла его и столкнула вместе с девицами в воду. Затем раздался шум подъехавшей машины, и я увидал шерифа. Выйдя из машины, он стал глядеть на бегущие толпы и девиц, вопивших из озера: — Помогите! Бугер первым кинулся в воду — как был, в одежде, шляпе, с оружием — и спас мисс Маклеод. Беби Коллинс спасли другие. Однако было видно, что там неглубоко, вода едва доходила им до бедер. Они отряхивались, выжимали воду, а мужчины крутились вокруг, предлагая свою помощь. Бугер потерял шляпу, и волосы прилипли у него к лицу. Вообще началась ужасная сумятица. Сквозь толпу продрался Кинкэйд с фотографом, крича: — Дайте сфотографировать! Он навел фотоаппарат на Бугера и мисс Маклеод. Сверкнула вспышка. — Мы не сможем этого напечатать! — крикнул Дуг Кинкэйду. — Она полуголая! — Ну так мы подрисуем легкий купальный костюмчик, — ответил Кинкэйд. — Я хочу, чтобы люди увидели, чем здесь занимается полиция, пока кое-кто у нее под носом гонит вис&и. Тут в центр всего этого безобразия ворвался шериф, тыча кулаком в лицо Кинкэйду. — Заткнись, Кинкэйд! Девушки тонули, а он их спас! — Тут он, замолк, огляделся и швырнул шляпу на землю. — Девушки?! — взревел он. — Какие еще тут, к черту, девушки? Но все равно — Бугер их спас! — Вдруг он тупо замолчал. Потом вскрикнул: — Бугер! Бугер? Я тебе велел смотреть за этим чертовым суслом! — проорал он Бугеру. — О Господи! — взметнулся Бугер, выпустив из рук мисс Маклеод, и кинулся бежать. Другой человек отпустил Беби Коллинс, и все стадо кинулось обратно. Беби Коллинс присела. — Пустяки, милочка, — сказала она. — День как день. Я уж тут бывала… — И вернулась живой и здоровой? — спросила Кончита Маклеод, сплюнув воду и глядя на дядю Финли, изрыгавшего проклятия со своего ковчега. Я последовал за толпой, многих обгоняя. Первым мчался Бугер, за ним шериф. Так наперегонки мы и ввалились в амбар, где были папаша и дядя Сагамор, ей-богу, спокойные как всегда. Семь бочек они уже вылили и опоражнивали последнюю, казалось вовсе не обращая внимания на шумиху. — Сагамор Нунан! — проорал шериф. — Что ты делаешь?.. Бугер поймал его за руку и показал на пустые бочки и кучу мокрого сусла: — Он… он вылил их все. Я видел — вначале он вылил одну! — Заткнись! — скомандовал шериф и повернулся к Сагамору: — Что ты делаешь с этим суслом? Папаша с дядей Сагамором вылили последнюю бочку на кучу сусла. Дядя Сагамор пожевал табак: — Ну, даже и не знаю, шериф. Понять не могу, что мы не так делаем. Как вы думаете, может, оно из-за жары киснет? А что, если взять молока… — Заткнись! — побагровел шериф. — Я хочу знать, что ты сделал с этой штукой! — Ну, мы вылили ее прямо сюда, — удивленно показал на кучу дядя Сагамор. — Не слепой, вижу! — гаркнул шериф. Он вперился в Бугера: — Как можно быстрее поезжай и привези сюда десятерых. Мы здесь все разберем на части! Бугер выглядел побитым. Он двинулся вперед, шаркая подошвами. С его одежды капала вода. — Но мы видели… Шериф чуть не задохнулся: — Ты видел, как он вылил первую бочку. Потом ты выуживал девку из воды и вернулся, как раз когда они выливали последнюю! Отправляйся! — Есть, сэр! — Бугер ринулся к машине. Шериф кликнул второго полицейского, и они занялись аппаратом. Они стали разбирать его и смотреть изнутри — я думал, они рехнутся. Тут появился Кинкэйд и дернул шерифа за руку. — Нет там никаких осиных гнезд! — выкрикнул он. — Я посмотрел. — Да ладно, знаю, — отмахнулся шериф. — И вот что еще, — сказал Кинкэйд, — он метил сосны на моих владениях. Если он еще зайдет хоть на фут за изгородь, он должен быть арестован за нарушение границ владения! — Так, так, так! — потряс кулаком шериф. — Ну-ка, погоди! Он подбежал к дяде Сагамору и папаше, скорбно взиравшим на испорченный корм. — Ты был на земле Кинкэйда! — прорычал он дяде. — Он сказал, ты попортил сосны с его стороны. — Ну, сэр, — покорился дядя Сагамор, — я не знал, что он будет против из-за нескольких капель живицы. Тут шериф увидал миссис Хорн с девушками. Головы у них были повязаны полотенцами. Они переоделись в какие-то детские костюмчики. Шериф пробрался сквозь толпу и ткнул пальцем в миссис Хорн: — Если вы через пять минут не исчезнете отсюда, я вас отправлю в тюрьму! — Ну-ну, не заводитесь, шериф! — усмехнулась она. — Если уж вы так настаиваете… Она махнула дяде Сагамору и папаше и пошла к прицепу. Через несколько минут они отвалили. Шериф с помощником заторопились назад к аппарату. — Ну, сэр, — объявил дядя Сагамор папаше, — клянусь, не видал такого человека, как наш шериф! Чтобы поднимать такой шум из-за пустяков… — И правда, — ответил папаша и обратился ко мне: — Билли, носи воду, будем мыть бочки. — Станем делать новую порцию? — Ну да. Надо же кормить поросят, так ведь? Я стал мыть бочки. Публика все еще толпилась вокруг. Я услыхал, как один из тех, что утром держали пари, сказал другому: — Ладно, давай мой доллар. Я ведь тебе говорил, что он это сделает? — Постой, не спеши. Он еще не сделал. |