
Онлайн книга «Прекрасная защитница»
Почти на минуту в трубке повисло молчание. — Я очень сочувствую тебе, милая, — проговорил наконец Марк. — Одно из первых дел — и клиент–лжец! Ты не должна принимать это близко к сердцу — даже если ему придется ответить за совершенное. В конце концов, закон есть закон — и он одинаков для всех. Мне очень неприятно осознавать, что на подобное способен мой брат, но гораздо хуже то, что я втянул тебя в это гиблое дело. Слышишь, Лиз? Лиз! — Да, — прошептала она. — Через неделю я вернусь в Лондон, — решительно заявил Марк. — Мы обязательно что–нибудь придумаем и как–то вытащим Роберта из этого ужаса. Пусть откупается, в конце концов! А ты не смей расстраиваться, слышишь?! В любом случае, ты все делаешь правильно. Знаю я вас, девушек, — Берт производит на вас неизгладимое впечатление, и вы потом готовы поверить любому вранью, лишь бы он остался в ваших глазах прекрасным рыцарем в сверкающих доспехах! Я приеду — и все наладится, вот увидишь. Обещай, что не будешь расстраиваться! — Обещаю, — твердым голосом произнесла Элизабет. — Вот и умница! Скоро увидимся! Из трубки понеслись короткие гудки, и Лиз медленно убрала мобильник в сумку. Ей казалось, что она нырнула в глубокую ледяную воду — погрузилась с головой и не может дышать. Значит, Роберт Уотсон виновен в изнасиловании… И все его предложения о помощи в подготовке документов, видимо, и в самом деле должны были быть направлены на то, чтобы при возможности подтасовать факты. Лиз выпрямилась и решительно расправила плечи. Ну что ж, Марк прав в одном: она все делает правильно. Она подготовит дело для представления в суде, передаст его мистеру Девероу, а Роберт Уотсон пусть выкручивается, как хочет! Не ее вина, что за образом рыцаря без страха и упрека скрывается самый настоящий подонок! И мисс Смолвуд зашагала на работу. Прямо у здания, где располагалась контора мистера Девероу, ее окликнули: — Мисс Смолвуд! — Стоя рядом со своим «бентли», Роберт Уотсон приветственно махнул рукой. — Вы задержались. Я как раз планировал на сегодня посещение одного очень симпатичного местечка… — Будьте вы прокляты, Роберт Уотсон! — неожиданно сорвалась Элизабет и почувствовала, как на глазах выступают слезы. Увидеть его прямо сейчас, когда она уже узнала о том, что этот человек воспользовался ее доверчивостью, чтобы нагородить горы лжи, было последней каплей, и девушка сорвалась. Отвернувшись, она опрометью бросилась в здание, успев только заметить, как вытянулось лицо ее клиента. Перед ней открылся лифт, девушка мышкой шмыгнула туда и нажала кнопку нужного ей этажа. Двери еще не успели закрыться, когда в холл влетел Роберт и, увидев ее, кинулся к лифту. Всхлипнув, Лиз вжалась в заднюю стенку лифта, но тут двери стали закрываться и захлопнулись прямо перед носом у ее преследователя, который пытался еще что–то ей крикнуть. Остановившись на нужном этаже, Элизабет торопливым испуганным галопом пронеслась по коридору, молниеносно открыла свой кабинет, захлопнула дверь и быстро повернула ключ в замке. Она понимала, что действует довольно глупо, но ничего не могла с собой поделать. Через несколько минут за дверью послышались знакомые тяжелые шаги, и вежливое постукивание дало ей понять, что в ее обитель вот–вот намерены вторгнуться. — Мисс Смолвуд, вы позволите войти? — Даже не подумаю! — сердито огрызнулась она из–за двери. — Убирайтесь к черту! За дверью помолчали с полминуты. — Я могу попросить у секретаря второй ключ от вашего кабинета, — спокойно заявил Роберт. — Скажу, что вы случайно закрыли дверь и не можете найти ключ, а вас надо выпустить. Так или иначе вам придется меня впустить. — Ключ в замке, так что открыть дверь снаружи не получится, — парировала Лиз. — В таком случае я ее выломаю, — посулил Роберт. — Вместе с косяком. — Тогда вам придется оплатить мистеру Девероу нанесенный ущерб! — Ничего, на этот раз чековая книжка у меня с собой! Послушайте, я не намерен торчать здесь целый день! Ну так что, откроете дверь, прежде чем в коридоре начнут собираться любопытствующие? — Что вам от меня надо? — Как минимум, объяснений! Элизабет сердито вытерла глаза тыльной стороной ладони и повернула ключ в замке. Она едва успела отскочить от двери, как в кабинет стремительно ворвался Роберт. Его глаза буквально метали молнии, он моментально пригвоздил Лиз к месту. — Потрудитесь объясниться, мисс Смолвуд, — холодно процедил он. — Мне показалось, что я плачу вам достаточно, чтобы меня, по крайней мере, не проклинали. — То, что вы мне платите, еще не дает вам права мне лгать! — выпалила Элизабет. — Или вы считаете, что в этом мире все продается и покупается? — Я даже не понимаю, о чем вы говорите. — Перестаньте притворяться! Все вы прекрасно понимаете! — взорвалась Лиз. — Никто не говорил вам, что юристу, как и врачу, нужна полная откровенность? — И в чем же я, по–вашему, солгал? — обманчиво спокойным голосом поинтересовался Роберт, закрывая распахнутую дверь. — Вы… вы… вы изнасиловали эту чертову Эвелин Декар! — Вместо возмущенного возгласа у Элизабет вырвался какой–то писк, а напоследок она едва подавила всхлип. — Ах вот как? — мрачно осведомился Уотсон. — Очень мило! Честное слово, мне уже хочется самому познакомиться с этой уникальной дамой, которая умудряется с такой легкостью доказать всем и каждому, что я с ней переспал! Хотелось бы мне нанять ее на работу для заключения контрактов с какими–нибудь строптивыми партнерами! И каким же образом, позвольте спросить, вы окончательно убедились в моем грехопадении? Я оставил автограф у нее на груди несмываемыми чернилами? Или, может быть, бросил визитку рядом с ее растерзанным телом? — Она опознала вас не только в лицо, но и по шраму! — По какому шраму? — По тому, который в форме буквы «S». Если вы не знаете, он у вас на правой ягодице… Роберт Уотсон на мгновение окаменел. — С чего вы взяли, что там есть шрам? — медленно спросил он. — Перестаньте! — Элизабет устало махнула рукой. — Если девушка расскажет о нем, а вы станете отнекиваться, вам устроят медицинское освидетельствование. Конечно, раздеться прямо в зале суда вас не заставят, однако все равно это будет чрезвычайно неприятно! — Я спросил: почему вы решили, что там есть шрам? — закипая, повторил Роберт. — Просто знаю, что есть! — Неужели? — его улыбка стала ядовитой. — Вы хотите сказать, что разглядели его при нашей первой встрече? Лиз почувствовала, как лицо заливает краска. Мисс Смолвуд уже надеялась, что он никогда не напомнит ей о той неловкой ситуации, в которую она тогда попала. Но сейчас, похоже, Роберт Уотсон не был настроен на доброжелательную волну. |