
Онлайн книга «Убийства в Солтмарше. Убийство в опере»
Начальник полиции с мягкой улыбкой закивал, словно китайский болванчик. — В самую точку попали! — не слишком изящно, зато доходчиво ответил он. Миссис Брэдли закачала головой так же выразительно, как он кивал. — Говорю вам, уважаемый сэр Малкольм, — тихо, но твердо сказала она, — это совершенно невозможно. — Чтобы вас убедить, я мог бы обратиться к Фостеру Вашингтону Йорку, но наш смуглянок станет отпираться. — Натянув собеседнице нос, сэр Малкольм явно повеселел. — Ребенка мы предъявить не можем, так чего мы добьемся? — Продвинемся еще на шаг вперед. — Однако, по словам миссис Лори, этой доброй женщины, ребенка скрывали только из сочувствия к бедняжке Мэг. Стоило ей представить, как она потом будет людям в глаза смотреть, с ней делалась истерика, и вот они ради нее хранили тайну. — Тайну они хранили ради своей выгоды. Ребенок сильно напоминал кого-то, кто желал остаться неизвестным. — Лори не были бы Лори, не извлеки они пользы для себя лично, — вмешался я, вспомнив, как хозяин таверны наживался на поставках кокосов для нашего аттракциона. Начальник полиции почесал в затылке. — В этом что-то есть, — признал он. — Супругам Лори было выгодно не выдавать отца — темную лошадку. — Он ухмыльнулся своему каламбуру. — Или же пустить слух про младенца-негритенка им велел настоящий отец? Я посмотрел на миссис Брэдли. Она поджала губы, и я промолчал. Наступила тишина, которую нарушил сэр Малкольм: — Когда же исчез младенец? — В тот день, когда родился, — вполголоса ответила миссис Брэдли. Потом начальник полиции ушел, забрав расшифровку стенограммы, а мы с миссис Брэдли остались. — Ну что, мой мальчик? — сказала она. — Гори оно огнем, все еще больше запуталось! — Не думаю. — Миссис Брэдли расправила плечи и глубоко вздохнула. — Где же ты, истина, столь многогранная и столь однозначная? — произнесла она, обращаясь к большой вазе, стоявшей на полке. — Я знаю все до мельчайших подробностей и ничего не хочу доказывать. — Она повернулась ко мне. (Я сидел у стола, вертя в руках карандаш.) — Когда — или если — совершите убийство, не предпринимайте потом ничего. Ведите рутинную жизнь, пусть все видят ваше спокойствие и непринужденность, не меняйте своих привычек, а главное, мой мальчик, не перемудрите. — Скажете тоже! — брякнул я; надеюсь, что не очень вызывающе. — Именно. Убийца — я говорю не о Кэнди, которого стоит помиловать, даже если преступление совершено его рукой, — я говорю о настоящем убийце Мэг Тосстик и Коры Маккенли… у убийцы был сообщник. И обе эти замечательные личности отчасти следовали вышеуказанному правилу, но потом сбились с пути. — Поподробнее, пожалуйста, — попросил я. Миссис Брэдли улыбнулась. Сейчас она особенно напоминала греющуюся на солнце ящерицу. — Убийца, — добродушно пояснила она, — почти ничего не сделал, а его сообщник тоже умен. Он продолжал жить, как будто ничего не случилось, не выказывая страха. Он изменил лишь одну свою привычку, но эта перемена идет вразрез с тем, что я о нем узнала, и у меня сразу зародились подозрения. Они оба перемудрили. Да, наверное, поняли, что я состарилась и уже не та. Я хотел выразить сочувствие, но она, как обычно, заклохтала, и я сказал другое: — Интересно, скоро ли мы узнали бы о смерти Коры, если бы не ваша догадка? Миссис Брэдли покачала головой. — Трудно сказать. Это, конечно, немаловажно. Чем больше прошло бы времени, тем труднее было бы опознать труп. — Странно, что трупы Мэг и ребенка так и не нашли. — Тело Мэг, наверное, прибило где-нибудь к берегу. Думаю, полиция проверила уже десяток утопленников, в том числе и задушенных, однако опознание теперь невозможно — да и не имеет значения. — Послушайте, — сказал я чуть погодя. — А что насчет Берта? — Что насчет Берта? — озадаченно переспросила она. — По-вашему, он Кору не убивал, но разве можно знать точно? — Я торопился все сказать, пока она не вставила какое-нибудь насмешливое замечание, от которого сразу теряешь нить разговора. — Вы заявили начальнику полиции, что Кору, вероятно, убили прямо в Бунгало, и объяснили, каким образом она могла тайно вернуться берегом или мимо скал и по подземному ходу. Только вы не объяснили, как туда мог попасть ее любовник. И если она и вправду вернулась, то сама собой напрашивается мысль, что Берт ее и убил, а потом опять отправился к людям, с которыми обыскивал берег. — Напрашивается и множество других соображений. Во-первых, Берт не из тех, кто способен убить женщину. — Однако колотить ее он мог. — Дорогой мой мальчик! — рассмеялась миссис Брэдли. — Вряд ли его побои всерьез огорчали Кору; в противном случае она бы давно его бросила. Возможности для этого у нее были. На красавиц такого типа всегда есть спрос. Нет, по-настоящему ей досаждал лишь недостаток денег, и только. — И? — Я не стал спорить. — Думаю, мужчину Берт мог убить. — Любовника? — Любовника. Любовник боялся Берта, а Кора — нет. Вам известен мотив для ее убийства? — Ну, более или менее… — уклончиво сказал я. — Помните ту их ссору? — Да. — А причину? — Деньги? — Не думаю. Скорее всего Берт узнал о любовнике и хотел выяснить, кто он. Правда, это лишь моя догадка. — Кора надеялась своего поклонника хорошенько обобрать, но не вышло, и она пригрозила, что выдаст его Берту. Ее бы он просто отлупил, а соперника вполне мог отволочь в каменоломни и сбросить в карьер. Возможно, любовник подслушал, как они ругались. — Оценка «отлично», мой мальчик. — Миссис Брэдли хлопнула меня по плечу. — Мне и самой лучше не сформулировать. Когда Берт с Корой скандалили — кричали во весь голос. Помните, как Маргарет Кингстон-Фокс рассказывала об их ссоре, хотя она-то уж точно не из тех, кто станет подслушивать. — Вы мне практически все объяснили, — соскромничал я по поводу ее похвалы. — Да, именно так оно и могло произойти… Там не телефон, случайно, звонит? Это и вправду был телефон. Вошла горничная: звонили миссис Брэдли. После разговора она вернулась в библиотеку слегка обеспокоенная. — Сэр Малкольм любезно меня уведомил, что ход, ведущий в «Герб Морнингтона», заделан. Заложен кирпичом. Полицейские допросили и хозяев, и всех работников — никто не помнит, когда его заложили. Кладка явно старая, ее много лет не трогали. А если нужны еще доказательства, что ходом со стороны таверны не пользовались, то там все затянуто паутиной! |