
Онлайн книга «Будь моей»
Лили улыбнулась, но в этой улыбке не было ни искренности, ни шарма. Она жалко скривила губы, так что Трэвису захотелось погладить ее по волосам в знак утешения. — Готова поспорить, что ты здесь бывал не с одной девушкой. Интересно, что думает Нона, сравнивая их и меня. Трэвис не мог скрыть своего раздражения. — Лили, почему тебе всегда требуется все испортить? Лили покраснела, но смело выдержала его взгляд: — Не у меня было десятка два… О, какая я глупая, ведь в твоем случае счет следует вести на сотни. Так вот, не у меня были сотни любовниц. Так почему бы мне не предположить, что ты бывал здесь в обществе хотя бы еще одной женщины? Нона прекратила наполнять яствами корзину. — А эта девушка с перцем, ее не надо будет долго заводить, — заметила она по-итальянски. — Да, Нона, ты права, — ответил ей Трэвис. — Что? — Лили стукнула кулаком по столу и посмотрела на свою раскрытую ладонь с удивлением, словно не понимала, что только что произошло. Она смутилась и спросила: — Как сказать «извините» по-итальянски? — Scusi. — Scusi, Нона, — сказала она, и ее большие голубые глаза наполнились слезами. Повернувшись к Трэвису, она прищурилась и спросила: — Давай, я жду. Что она сказала? Трэвис откашлялся и попытался не рассмеяться. Сейчас было не до шуток. Лили выглядела такой взбешенной, что любому мужчине в ее присутствии могло бы не поздоровиться. — Она сказала, что ты заводишься за десять секунд. Лили открыла рот. — Я? Трэвис кивнул. — О, она ошибается, — сказала Лили, опустив руки на колени и благопристойно их сложив. — Я очень спокойная. Трэвис развел руками, а потом приблизился к Лили. — Поверь мне, Нона имела в виду не это. Она хотела сделать комплимент твоему темпераменту. Думаю, что в свое время она была та еще штучка. Словно понимая, о чем речь, Нона подмигнула Трэвису, оглянувшись через тонкое плечо. — Кстати, — добавил он, — раз уж об этом зашел разговор, я хотел тебе сказать, что ты первая женщина, которую я привел к Ноне. Лили подняла свои голубые глаза, и в них мелькнула надежда. — Ты готов присягнуть? — прошептала она. — Клянусь, — ответил он, приложив ладонь к сердцу. Нона вздохнула и вручила ему корзину. — Поезжайте! Лили поблагодарила Нону, блеснув единственным известным ей итальянским выражением «Tante grazie», но и его она не успела договорить, потому что хозяйка дома неожиданно обняла ее. Трэвис тоже заключил Нону в объятия при прощании, напомнив себе, что должен не забыть послать женщине хороший подарок. Затем он подхватил корзину, а другой рукой увлек за собой Лили. Он все еще удивлялся тому, как она повела себя несколько минут назад, но при этом отдавал себе отчет в том, что сам во многом спровоцировал ее вспышку гнева. Что хорошего он сделал за последние двадцать лет, чтобы теперь рассчитывать на доверие Лили? Откуда такое горячее желание все исправить? — У тебя есть на примете какое-то особое место для пикника? — спросила она, когда они спускались по холму от дома Ноны. — Или я снова должна искать старую стену, на которую отбрасывает тень раскидистое дерево? Трэвис отвел взгляд от узкой дороги и улыбнулся Лили, довольный тем, что к ней вернулось хорошее настроение. — Думаю, что тебе придется по вкусу место, куда я тебя везу, — сказал он, резко сворачивая налево у какого-то полуразрушенного сарая. Дорога стала ухабистой, и Лили через несколько минут пути заметила: — Такое впечатление, что ты намерен меня похитить. — И никто не найдет тебя там, куда я тебя везу, красавица, — в тон ей ответил Трэвис. Лили захихикала. Они пересекли последний холм. Трэвис остановил машину под высоким кипарисом. Рядом виднелись другие машины. Он схватил корзинку и повел за собой Лили. Они очутились на узкой тропинке. — Прямо туда. Хотя Лили сомневалась, она все же последовала за ним. И вот они оказались перед небольшим озером, с берега которого открывался потрясающий вид. На траве располагались пары и семьи с детьми, которые играли в песок маленькими лопатками. — Здесь так прекрасно, — тихо заметила Лили. Она увидела старые деревянные качели, свисавшие с древнего дуба, и направилась к ним. Усевшись на доску, она коснулась земли носками туфель. Трэвис твердой рукой подтолкнул ее вперед. Она только успела охнуть: — Трэвис! Не так высоко! Но уже летела вниз, и он все больше раскачивал ее. Ее волосы развевались на ветру, и юбки задирались выше колен, но ей ничего не оставалось делать, как держаться покрепче. Она смеялась. Трэвис радовался как дитя, а когда качели замедлились, не стал противиться искушению, схватил ее в охапку и поцеловал. У него громко заурчало в животе. — Кажется, пришло время перекусить, — сказала Лили, и ее теплое дыхание приятно защекотало шею Трэвиса. Она отстранилась и потянулась за шерстяным покрывалом, которое Нона уложила им в корзинку. Лили расстелила его на мягкой траве и начала выкладывать пакеты с едой. — Бог ты мой, — сказала она, выуживая все новые и новые свертки. — Я, наверное, не обратила внимания на то, что нам положила Нона. Здесь хватит еды на целую армию. — Нона знает, что у меня хороший аппетит, — сказал Трэвис, подмигивая. — Что ж, — засмеялась Лили. — Я не могу не согласиться, что кое в чем у тебя действительно превосходный аппетит. Трэвис притворился, что собирается на нее прыгнуть, но она лишь рассмеялась в ответ и запихнула ему в рот кусок бутерброда. — Ешь, — сказала она, и он прилег на покрывало, наблюдая, как солнце играет на поверхности озера. Аромат хлеба защекотал ноздри, когда Трэвис надломил корочку. Они приступили к еде, и тень от огромного дуба создавала им приятную прохладу. Трэвис не мог вспомнить другого такого случая, когда он чувствовал себя настолько удовлетворенным. Он сидел немного сонный, но потом встал и привлек Лили в свои объятия. — Потанцуй со мной, Лили. — Трэвис, — сказала она, и от ее смеха у него побежали приятные волны по всему телу, — все подумают, что мы сошли с ума. Он удерживал ее на весу, а затем опустил вниз, так что рыжие локоны коснулись земли, и сказал: — Они слишком заняты тем, что гадают, как это мне так повезло. Я ведь самый удачливый парень на земле. |