
Онлайн книга «Брачный ультиматум»
Хоть блузка и липла к влажному телу, но в общем получилось неплохо. Только вот прическа… Как ни укладывай волосы, все равно какой-то растрепанный вид. И лицо блестит, несмотря на слой пудры, которую Дарси не любила, а потому очень редко использовала. Ну как тут выглядеть холодной и уверенной в себе дамой? — Мам? — заглянул в спальню Майкл. Дарси быстро обернулась. В тот же миг сын толкнул дверь и вошел в комнату. Он выглядел грустным, что редко бывает с мальчиками подобного возраста. Сердце Дарси защемило при виде невеселого личика ребенка. — Мам, Молли говорит, что ты едешь в город… Дарси взъерошила светло-каштановые волосы сына. — Так и есть. — Тебе обязательно нужно туда ехать? — Да, солнышко, но я ненадолго. На пару часов, не больше, обещаю. Майкл кивнул. Он тяжело переживал смерть Джона и с недавних пор предпочитал не расставаться с матерью. — Хочешь, я привезу тебе что-нибудь? — Нет, спасибо. — Скажем, новую настольную игру? — Не надо. Папа купил мне одну как раз накануне своей… В общем, у меня есть игра. — Губы мальчика дрогнули. — Как бы я хотел, чтобы папа снова был с нами! Дарси притянула сына к себе. — Я тоже этого хочу. — Спустя минуту она прокашлялась и спросила преувеличенно бодро: — А чем ты займешься до моего возвращения? Майкл пожал плечами. — Не знаю… — Может, позвонишь Тиму и пригласишь его к себе в гости? — Тима нет дома. Он на дне рождения у Мейми. Дарси выругалась про себя. Она совсем забыла. Ведь ее сын оказался единственным, кого не пригласили на детский праздник! Конечно, он обиделся, и Дарси пришлось утешать его объяснениями, что Мейми еще совсем малышка, а он уже большой мальчик, поэтому ему было бы скучно среди ее гостей. — Как хорошо, что ты мне напомнил! — весело — заметила она. — Ведь на сегодня я наметила нашу собственную вечеринку. Только ты и я. Прав да, здорово? По дороге домой заскочу в супермаркет и куплю чего-нибудь вкусненького. — Ладно, — вежливо кивнул Майкл. — Дай подумать… Наверное, я возьму ливер ной колбасы. — Ливерной? Я терпеть ее не могу! — Ну тогда банку консервированной спаржи. — Фу, какая гадость! — Хорошо, сойдемся на бобах в томатном соусе. — Ну мама! — А что? Отличный праздничный ужин: аппетитная ливерная колбаска, сочные бобы… Да! Чуть не забыла про десерт. Захвачу-ка я пирог с морковью. Если не ошибаюсь, ты его обожаешь. — Меня от него тошнит! — состроил гримасу Майкл. — И вообще, разве этим угощают на детских праздниках? — Ну, милый, тебе не угодишь, — притворно вздохнула Дарси. — Придется купить каких-нибудь отвратительно мерзких гамбургеров, гадких эклеров и противных слоек с шоколадным кремом. Майкл просиял. Чего Дарси и добивалась. Больше всего на свете ей хотелось, чтобы ее ребенок был счастлив. Того же при жизни желал и Джон. Джонни. Каким чудесным человеком он был. думала Дарси, сжимая баранку автомобиля. Все. кто его знал, разделяли это мнение. Только считали, что он свалял дурака, женившись на недостойной девице. И что только заставило его навестить Дарси тем памятным днем девять лет назад? Тогда минуло уже около семи недель с момента отъезда Алека. Когда Джон постучал в дверь трейлера, ему открыла миссис Уолкер, которая от изумления даже попятилась. — Господи Иисусе! — ахнула женщина, не привыкшая к столь важным визитерам. — Должно быть, вы?.. Дарси, к нам пришел мистер Бенинг! Ее дочь в эту минуту находилась на крошечной кухне. При звуках дорогого имени сердце Дарси подскочило к горлу. — Алек! — сказала она. — Алек… Но, метнувшись к двери, она увидела Джона. Они знали друг друга в лицо, хотя беседовать им никогда не доводилось. Джон был на несколько лет старше Алека и работал в принадлежавшем их отцу банке. Дарси знала о нем лишь то, что он был полной противоположностью младшему брату. — Что вам нужно? — спросила она с неоправданной резкостью. Ее разочарование было слишком велико. Джон улыбнулся с таким видом, будто посещение трейлерного парка было для него самым привычным делом, и сказал, что пришел повидаться с ней. Потом повернулся к сконфуженной миссис Уолкер. — Мэм, я бы с удовольствием выпил чашечку чаю. Дарси провела гостя в тесную комнату. — Как вы себя чувствуете? — спросил Джон, когда они остались наедине. — Не понимаю, о чем это вы? — Послушайте, Дарси, я знаю, что вы с Алеком… что он очень много значит для вас… — Кто? Алек? Я уже едва его помню. — Дарси, прошу вас… Ясно, что вы оскорблены. — Ничего вам не ясно! — Неожиданно для себя Дарси вдруг расплакалась. — Я ненавижу вашего брата. Слышите? Ненавижу! Взгляд Джона переместился с ее лица на руку, которую она прижимала к пока еще плоскому животу, словно защищая что-то. Дарси увидела, куда смотрит гость, и к ее лицу прилила кровь. Когда она подняла голову, их глаза встретились. — Вы беременны, — мягко констатировал Джон. — Нет! — Дарси вмиг побледнела. — Ничего подобного! — Она отвернулась к окну и бросила через плечо: — Отправляйтесь домой, слышите? Просто уйдите, и все… — Не нужно меня обманывать. Вы носите дитя моего брата. Дарси вдруг обмякла, словно проколотый воздушный шарик. Она опустилась на замызганный диван. Джон сел рядом, не сводя с нее глаз. — Что вы намерены делать? — Пожалуйста, говорите тише! — Дарси. — Джон взял ее руку. — Вы должны сказать мне, что собираетесь предпринять. — Я не стану избавляться от ребенка, — заявила она, выдергивая пальцы из его ладони. — Если вы подумали об этом! — В данную минуту мне вообще трудно думать, — честно признался Джон. — Ведь вы еще учитесь? — И что с того? — Как же вы собираетесь растить ребенка? — Да уж как-нибудь… — Иными словами, вы бросите учебу, устроитесь куда-нибудь официанткой, потом родите малыша и принесете его сюда. Дарси вспыхнула. — Разумеется! Здесь мой дом. Джон вздохнул. — Да, конечно. И именно такой жизни вы желаете для своего ребенка, верно? А также для себя самой. Дарси обвела глазами свое убогое жилище. Из-за перегородки доносился крап ее пьяного отца. Алек обещал забрать Дарси отсюда, но он лгал. И вот сейчас его брат сидит здесь и объясняет, что она никогда не избавится от подобного существования. И ее будущему ребенку уготована та же участь. |