
Онлайн книга «Влюбленные недруги»
— Вам с вашими деньгами надо жить в подобающем месте, — настаивала Салли. — содержать дом на должном уровне. Следует создать образец, на который люди могли бы равняться Это поможет вам почувствовать себя в Англии как лома. Я, конечно, не знаю, к чему вы привыкли у себя в Австралии. Наверное, там все было по самой последней моде, чистота, как в клинике, и все в таком духе — Да ничего подобного. — Каприсия решила сразу же помочь Салли избавиться от заблуждения на ее счет. — Обстановка у нас была как раз очень старомодная, и сколько я ни пыталась приукрасить нашу гостиную, она больше напоминала амбар, а в спальнях и вовсе стояло только самое необходимое. Когда я была маленькая, у нас не было даже штор на окнах. — Что вы говорите, неужели? Салли недоверчиво уставилась на нее, пытаясь понять, шутит Каприсия или говорит серьезно. — А от нашей кухни вы бы просто пришли в ужас. Правда, сейчас она выглядит лучше — Каприсия объяснила, что они с отцом незадолго до его смерти сделали пристройку к дому и вместе с разными прочими усовершенствованиями оснастили кухню вполне в современном духе. Каприсия сама красила стены масляной краской. Салли продолжала смотреть на нее недоверчиво, видимо, подозревая, что ее разыгрывают. Она кивнула на элегантный костюм из мягкой шерсти, в который на этот раз была одета Каприсия. — Однако вы знаете, как надо одеваться, — сказала она. — Мне кажется, вот этот костюм у вас из Парижа. Каприсия улыбнулась. — Да, вы правы, — призналась она. — Я купила его, когда делала пересадку в Париже по пути в Англию. — Вам повезло! — воскликнула Салли, жадно разглядывая костюм. — А есть у вас в гардеробе еще что-нибудь парижское? — полюбопытствовала она. — Только одна-две вещицы, — ответила Каприсия. Мисс Воган отправилась домой, дав обещание в ближайшие несколько дней встретиться с подругой Салли, когда эта молодая особа прибудет из Лондона, чтобы предложить ей свое профессиональное суждение по меблировке и отделке дома. Салли не сомневалась также, если Каприсия решит заменить в Ферринфилде мебель — а большая часть ее успела превратиться в рухлядь, — то именно Примроуз Фолкнер, единственная, кто в северных (а скорее всего и южных) графствах Англии сможет дать дельный совет и подсказать, где именно раздобыть приличные образчики мебели. Приехав домой, Каприсия почувствовала себя совсем измотанной и была вовсе не в настроении встречаться с Ричардом Винтертоном. Тем не менее ее ожидал неприятный сюрприз — Ричард Винтертон сидел в холле у камина вместе со всеми своими собаками, и стоило Каприсии войти, как они тут же дружно прыгнули на нее. — Назад, — сердито приказал им Ричард, но — увы'. На юбке из мягкой шерсти, вызвавшей такое восхищение у Салли, остались три отпечатка грязных собачьих лап, не говоря уж о том, что две или три нитки оказались вытянутыми. — Вот глупые животные! Он довольно сильно шлепнул одну из собак, словно даже его покоробил этот варварский наскок, совершенный на глазах. — Вы что, до сих пор не знаете мисс Воган? Зачем же вы набрасываетесь на нее, стоит ей только войти в собственный дом! Каприсия сейчас же сочла необходимым заступиться за собак, невзирая на урон, нанесенный ее юбке. В эти последние дни она успела поближе познакомиться с ними. Собаки инстинктивно почувствовали в ней большую свою поклонницу, и их отношение к Каприсии день ото дня становилось все более приветливым, менее подозрительным, а теперь от подозрительности не осталось и следа. Она склонилась к животным, потрепала их по шерсти и ласково заговорила, что вызвало у собак новый взрыв энтузиазма. — Подумаешь, какая-то дурацкая старая юбка! — сказала она, поглаживая Беатрису. — Всегда можно надеть другую, правда? Винтертон, покуривая только что набитую табаком трубку, взглянул на нее задумчиво. — По-моему, вы чем-то расстроены, — заметил он. — Или это на вас так действует английский климат? Она покачала головой. — Напротив, прихожу к выводу, что лучшего климата, чем в Англии в это время года, и желать нельзя. Девушка махнула рукой в сторону окна, где наступали октябрьские сумерки и в лучах заходящего солнца медленно розовело бледное осеннее небо. — Мне так нравится этот старинный холл! Особенно теперь, когда миссис Билль начала топить в нем камин. — Да, ничего нет лучше живого огня в камине, — согласился он, обводя взглядом дубовые стены и наблюдая, как блики пламени играют на древних, отшлифованных временем панелях. Он поднял глаза к темной галерее, куда величественно восходила парадная дубовая лестница, и замер с трубкой в руке, сощурившись, думая о чем-то. Еще утром Каприсия нарвала хризантем и поставила их в бронзовую вазу на темный — почти черный — дубовый сундук у подножия лестницы. Теперь, при мерцающем свете камина, красно-коричневые и золотые цветы обрели особенную красоту, наполняя весь холл резким сладковатым запахом. — Конечно, если бы этот дом был моим, я позаботился бы о нем должным образом, — произнес он внезапно, словно бы про себя. Каприсия, продолжая тему, рассказала Винтертону о школьной подруге Салли Кэрфакс, которая приедет сюда через несколько дней. Она очень удивилась, увидев, что ее собеседник на несколько секунд потерял дар речи. — Примроуз Фолкнер? Вы в самом деле хотите сказать, что она приезжает сюда? — Да. — Каприсия в упор посмотрела на Винтертона, и в ее глазах блеснул вызов. — У вас есть возражения? Он помолчал, почесывая за ухом одну из собак. — Да нет, отчего же? — Но видно, вам не очень-то по душе такая перспектива. Он нахмурился и прижал острые уши Беатрисы к голове, так что собака стала похожа на выдру. — Дом ваш, — заметил он сдержанно, — вы можете пригласить сюда любого, кого сочтете нужным. — Спасибо, — холодновато улыбнулась Каприсия. — Я рада, что вы это осознаете. — Можете поверить, я осознаю… многое. — Продолжая хмуриться, он отпустил наконец собачьи уши. — Значит, я прав, делая вывод, что вы сегодня виделись с Салли? — Да. — И она снова пыталась вам что-нибудь продать? Или это пытался сделать кто-нибудь из ее друзей? — Я купила у нее лошадь. Каприсия слегка покраснела, признавшись, что он угадал правильно. Но, конечно же, мистер Винтертон знал Салли гораздо лучше, чем она, в этом не было никаких сомнений. — Очень милая маленькая лошадка. Мисс Кэрфакс любезно предложила держать ее пока в своей конюшне. — Вот как? В своей конюшне? — Да. — И она собирается кормить ее, прогуливать и регулярно посылать вам счета за эти маленькие услуги? Каприсия молчала, но ее пламенеющие щеки подтверждали правильность его слов. |