
Онлайн книга «Влюбленные недруги»
— Может, вы приглашаете меня остаться? — спросил он отрывисто. Каприсия, потупившись, разглядывала свои колени. — Вряд ли я могу это сделать, — пробормотала она, осмелившись бросить на него быстрый взгляд. — Даже если бы мне захотелось, чтобы вы остались в Ферринфилде — хотя бы потому, что в доме всего один мужчина, мистер Билль, а он уже стар, — я все же не могу попросить вас остаться. Это было бы неприлично… Представьте только, какие это вызовет сплетни! Он опять выбросил в окно недокуренную сигарету и повернулся к ней — ее даже слегка испугало его изменившееся лицо. — Но вы все-таки кокетка! — воскликнул он. — Вы уже решили, что я окончательно побежден и отныне стану совсем ручным, буду исполнять все ваши желания. А сейчас вы просто забавляетесь, смеетесь надо мной! Он схватил ее за плечи и притянул к себе. — Помните, что я уже сделал однажды? — спросил он. — И не думаю, что тогда вам это понравилось. Он почувствовал, как на миг она сжалась и подалась назад. Но затем в ней вдруг словно проснулся озорной дух. Она решила предоставить событиям возможность идти их естественным путем. И все-таки, что будет, если его еще немного позлить?.. — Да, помню, — ответила она, глядя ему прямо в глаза. — И помню, как наградила тогда вас пощечиной. — Ни одна из моих подруг не награждала меня пощечиной дважды… Когда его пальцы крепче сжали плечи Каприсии и лицо приблизилось, оказалось совсем близко, она вдруг испытала небывалое волнение. Второй раз за короткий период их знакомства его губы коснулись ее губ. У нее перехватило дыхание, она почувствовала, словно каждая косточка в ее теле тает, и единственным оказалось желание быть как можно ближе к нему, так близко, насколько это только возможно. Очень странно, но она будто бы ждала этого мгновения много-много лет, этого безумного, волшебного мига. Ее губы раскрылись навстречу его губам, и когда он пошевелился, она ужасно испугалась, что он сейчас отпустит ее. Каприсия импульсивно потянулась к нему, его руки тут же крепко ее обняли, и она услышала, как из глубины его существа вырвался странный, приглушенный звук, прежде чем он поцеловал ее снова. И вот уже никто из них не мог больше произнести ничего, будь то слова протеста или восторга. Наконец она глубоко вздохнула и открыла глаза, глядя на него с изумлением. — Зачем вы это сделали? — пробормотала она, переводя дыхание. — Потому, очевидно, что мне так хотелось. — Ричард! — воскликнула она. Он, словно удивляясь сам себе, осторожно поцеловал ее глаза и тонкую линию пробора. — Дорогая моя, — выдохнул он. — Но… не может же быть, чтобы я вам нравилась? — Боюсь, это так. Я очень сильно боюсь, что так оно и есть. Они оба рассмеялись коротким и неуверенным смехом. — А как насчет вас, моя маленькая девочка из захолустья? — Он приподнял пальцами ее подбородок и заглянул ей в глаза. — Как насчет вас? — прошептал он. Она доверчиво прильнула к его плечу. — Не знаю, что со мной случилось, но вы кажетесь мне совсем другим человеком, — призналась она. — С прошлой ночи? Она медленно покачала головой. — Нет… не совсем. Думаю, я начала относиться к вам по-другому после того, как вы впервые поцеловали меня. Я ударила вас и потом чувствовала себя ужасно. — Я заслужил это. Она с некоторым испугом вгляделась в его лицо. — Вы на самом деле хотите оставить меня одну в Ферринфилде? Его лицо помрачнело и стало задумчивым. Он мягко отстранил ее от себя. — Мы еще поговорим об этом, — сказал он. — Сейчас нам надо вернуться назад, в поместье. Каприсия не могла бы объяснить это словами, но на только что испытанные волшебные мгновения словно набежала непонятная тень. Их будто и не было вовсе, когда он включил мотор и они продолжали свой путь в Ферринфилд. Яркий день шел к концу, и теперь окружавшая их сельская местность выглядела унылой, застывшей, холодной. Неумолимо надвигался вечер. Деревья неподвижно темнели на фоне тусклого неба. Каприсия надеялась, что они остановятся где-нибудь выпить чаю, но, очевидно, Ричард был охвачен стремлением как можно скорее добраться до Ферринфилда и гнал машину во всю мочь. Теперь он неотрывно глядел перед собой на дорогу, а она затихла в своем углу, несмотря на упорно растущую внутри обиду. Она чувствовала себя как разочарованный, обманутый ребенок, которого только что похвалили и обещали подарок за хорошее поведение. Видимо, никакой подарок ее не ждет, наверное, она не сумела его заслужить. Только когда они миновали указатель, оповещавший о том, что до Ферринфилда всего несколько миль, Винтертон внезапно смягчился. Одна его рука оторвалась от руля и мягко прикоснулась к ее колену. — Уже скоро, — сказал он. — Скоро вы будете дома. — Да. Он быстро взглянул на ее лицо, неясно белевшее в сумерках. — Когда мы вернемся в Ферринфилд, мне необходимо будет завершить одно-два дела… кое с кем встретиться. — Да, — снова безучастно произнесла она. Его рука быстро сжала ее колено. — После этого мы поговорим, очень серьезно. Не думайте, что я мог бы теперь оставить все как есть. — Да? — прошептала она. Он слегка улыбнулся. — Но, может быть, вы предпочитаете, чтобы все оставалось так, как есть? Она промолчала. Он нахмурился, и взгляд его снова сосредоточился на дороге. Машина мчалась, как вихрь, и они въехали в Ферринфилд прежде, чем она поняла — путешествие подошло к концу. Окна дома приветливо светились, и миссис Билль встречала их в холле. Но не одна она испытывала нетерпение. Вместе с ней в холле находилась Салли Кэрфакс. Когда Салли увидела Каприсию и Ричарда, вернувшихся вместе, ее лицо выразило живейший интерес. А после того, как она узнала, что они приехали в автомобиле Ричарда и оба были в Лондоне в одно и то же время, интерес сменился удивлением. — Только не говорите мне, что вы условились об этом заранее. — Салли, в своей обычной манере растягивая слова, вышла на середину холла им навстречу. На ней было платье из алой парчи, а через спинку одного из кресел небрежно был переброшен норковый жакет. Она туманно улыбнулась Ричарду. — Разве ты забыл, дорогой? — спросила она вкрадчиво. — Мы должны были сегодня ехать ужинать к Незерфильдам. Нас приглашали без четверти восемь, а сейчас уже без четверти девять. Незерфильды будут разочарованы. И все из-за твоей забывчивости. Я уже больше получаса торчу здесь, в этом холле. Не самое приятное времяпрепровождение! Ее глаза сердито сверкнули. |