
Онлайн книга «Галили»
— Тебе нужно укрепить свое нёбо, — сказал Гаррисон. — Не поздновато? — улыбнулся Митчелл. — Лучше поздно, чем никогда, — ответил тот, поднимая голову от тарелки, очки его слегка запотели. — Что ты имеешь в виду? — осведомился Митч. — Ты всегда был слишком изнеженным. Пора с этим кончать. Ради всех нас, — Гаррисон отложил вилку и поднял бокал с вином. — Ты знаешь, что Лоретта ходит к какому-то астрологу? — Да, старик Кадм явно недоглядел. Но при чем тут это? — В прошлое воскресенье Лоретта позвонила мне. И приказала незамедлительно к ней пожаловать. Она, видишь ли, только что советовалась с астрологом. И он выложил ей целую кучу скверных прогнозов. — Бог мой, каких еще прогнозов? — О нас. О Гири. — И что же он сказал? — Что нас ожидают большие перемены и они нам вряд ли понравятся. — Гаррисон перекатывал в ладонях винный бокал, глядя куда-то поверх головы брата. — То есть совсем не понравятся. Митчелл недоуменно уставился на него. — Какого черта Лоретта тратит деньги на подобную чушь?.. — Подожди. Я еще не все сказал. Первым признаком грядущих... — Гаррисон осекся, подыскивая слово, — ...перемен будет то, что один из нас потеряет жену. — Взгляд его наконец встретился со взглядом Митчелла. — И с тобой это только что произошло. — Она вернется. — Тебя трудно убедить. Но вернется она или нет, главное, что она от тебя ушла. — Слушай, Гар, я тебя не узнаю. Да неужели ты веришь во все эти бредни? — Я не закончил. Он назвал и второй признак — нам придется иметь дело с человеком, пришедшим с моря. — Все это не слишком убедительно, — вздохнул Митчелл. — Этот парень наверняка что-то вытянул у Лоретты, а потом подал ей полученные сведения под соответствующим соусом. — Может, ты и прав, — кивнул головой Гаррисон. — А как еще можно объяснить все эти жуткие пророчества? — раздраженно вопросил Митчелл. — Или нам стоит признать, что этот парень ясновидящий и впереди нас ждут неисчислимые бедствия? — Да, — вновь кивнул головой Гаррисон. — Это тоже нельзя сбрасывать со счетов. — Да ты совсем спятил. Моя версия мне больше по душе. Гаррисон налил себе вина. — Как я уже сказал, — пробурчал он, — ты слишком изнежен. — Да что ты ко мне привязался, черт возьми! Гаррисон криво ухмыльнулся. — Ты слаб, братец, и не желаешь принимать ничего всерьез. Не желаешь замечать опасности. Пусть все летит к черту, ты предпочтешь закрыть глаза. Митчелл вскинул руки, точно прося пощады. — Я ушам своим не верю, — простонал он. — Вот уж не думал услышать такое от тебя. Тебя же всегда считали самым разумным из всей нашей семьи. — Это верно. Полюбуйся, что со мной сотворила моя хваленая разумность. — По-моему, ты выглядишь неплохо. Не скажешь, что свеж как огурчик, но... — Господи, — устало перебил его Гаррисон. — Неужели мы с тобой так и не поймем друг друга? Да будет тебе известно, я жру антидепрессанты горстями. И не вылезаю от психоаналитиков. А когда я вижу собственную жену голой, меня тянет блевать. Неплохая картинка, правда, Митч? — Гаррисон уставился на свой стакан. — Вообще-то, мне нельзя пить. Алкоголь и антидепрессанты — убойное сочетание. Но сейчас мне на все плевать. — Гаррисон помолчал и осведомился: — Желаешь еще что-нибудь отведать? — Нет, спасибо. — Думаю, ты справишься с мороженым. Иногда надо позволять себе маленькие детские радости. Это повышает настроение. — Мне лучше воздерживаться от сладкого. — Женщины на этой вонючей планете ничего не имеют против жирных мужских задниц. Так что ешь мороженое, сколько влезет. — Не меняй тему. Ты говорил, что смешиваешь спиртное и таблетки. — Нет, я говорил не о таблетках. Я говорил, что скоро свихнусь, потому что не вижу ровным счетом никакого смысла цепляться за свой поганый рассудок. — Раз так, сходи с ума на здоровье, — отрезал Митчелл. — Я тебе мешать не буду. Явись на следующее заседание совета в чем мать родила. Подожги дом. Пришей кого-нибудь. Делай все, что твоя левая нога захочет. Все равно это лучше, чем слушать бредни какого-то придурка-астролога и дрожать от страха. — Он говорил о Галили, Митчелл. — Человек, пришедший с моря? Это может быть кто угодно. — Да. Но астролог говорил именно о нем. О Галили. — Давай прекратим этот разговор, — вскинул руки Митчелл. — Но почему? — Потому что мы с тобой ходим по кругу, и этому не видно конца. С меня хватит. Гаррисон пристально посмотрел на брата и вздохнул. — Что ты будешь делать сегодня ночью? — спросил он. — Как что? — пожал плечами Митчелл и взглянул на часы. — Отправлюсь домой и лягу спать. — В одиночестве? — Да. В полном одиночестве. — Ни секса. Ни мороженого. Да ты себя совсем заморишь, братец. Хочешь, подыщу тебе на эту ночь классную телку? — Нет, спасибо. — Ты уверен? Митчелл расхохотался: — Уверен. — Что смешного? — Ты. Можно подумать, мне снова семнадцать лет и ты пытаешься помочь мне лишиться девственности. Помнишь ту шлюшку, что ты для меня привел? — Хуаниту. — Точно, Хуаниту! Ну и память! — Ей так нравилось... — Ох, не напоминай мне... — ...Сидеть у тебя на лице. Тебе надо было на ней жениться, — сказал Гаррисон, отодвигая стул и поднимаясь. — Сейчас бы у тебя было детей двадцать, не меньше. Митчелл укоризненно взглянул на него. — Не злись. Сам знаешь, что я прав. Мы оба лажанулись. Нам надо было жениться на тупых суках с широкими задницами, пригодными для деторождения. А мы просчитались. Я выбрал алкоголичку, ты — продавщицу. Гаррисон одним глотком осушил свой стакан и поставил его на стол. — Ладно, пока. Желаю приятно провести ночь. — А ты сейчас куда? — У меня свидание. |