
Онлайн книга «Скажи герцогу "да"»
![]() Дженис подавила вздох разочарования. Вдовствующая герцогиня подняла руку. — Миссис Пул мне сказала, что Холси сделал вам предложение и вы его приняли. Вы счастливы? Дженис коротко кивнула, но старая леди пристально взглянула нее, словно увидела в первый раз, и медленно произнесла: — Что‑то не так… За которого из моих внуков вы выходите замуж, моя дорогая? Дженис удивилась: — За Холси, конечно. — Да, Холси. — Вдова прищурилась. — Я хочу, чтобы вы вышли замуж за герцога, и ни за кого другого. Уверена, он хороший: чувствую это всем своим существом, — и будет вам прекрасным мужем. И я хочу видеть вас, леди Дженис — только вас, — своей внучкой. — Я выйду за него, ваша светлость, так что не беспокойтесь на этот счет. Вдовствующая герцогиня печально улыбнулась: — Если бы только я могла увидеть его прежде, чем умру. — Но вы и так увидите его, ваша светлость, — в недоумении сказала Дженис. — Каждый день в три часа. Герцогиня нахмурила лоб. — Я… я его вижу? Вы имеете в виду Грейсона, разумеется. Он был таким милым маленьким мальчиком. Я помню время, когда его мать была жива. Такая славная девочка! Жаль только, недолго пробыла с нами: ему было десять, когда она умерла от инфлюэнцы. Но она любила его. О, как она его любила! — Я рада, что он познал материнскую любовь, — прошептала Дженис, удивляясь, что могло так изменить того милого мальчика. Вдовствующая герцогиня вздохнула: — Рассел больше так и не женился, хотя я мечтала, чтобы он нашел себе жену. Маленькому Грейсону нужна была мать. Я попыталась снова переехать сюда, чтобы окружить его лаской и заботой, но Рассел не позволил. Остался глух он и к предложению забрать мальчика во вдовий дом. Так и рос мой внук… без материнской опеки. Рассел одержал верх. Казалось, ему доставляют удовольствие мои страдания от разлуки с Грейсоном. Глаза старушки наполнились слезами, и Дженис, подавшись вперед, обняла ее вместе с подушками, в которых она сидела. У девушки разрывалось сердце от ее слабых всхлипываний. — Вы не должны расстраиваться, ваша светлость. Внук сильно любит вас, раз ежедневно, в три часа, приходит повидаться с вами. Дженис отерла слезу, скатившуюся по морщинистой щеке герцогини, кружевным носовым платком, всегда лежавшим на коленях старушки. — Его мать умерла в три часа, — медленно заговорила герцогиня. — И он был у ее постели, когда это случилось. Доктор говорил всем, чтобы его не пускали, но он был таким же упорным, как и его отец, и тайком пробрался в комнату. Рассела поблизости не оказалось, конечно: пьянствовал где‑то, как обычно. — Бедный Грейсон, — прошептала Дженис. Она ненавидела герцога — действительно ненавидела, — но не смогла не пожалеть маленького мальчика, которым он когда‑то был. Вдова промокнула глаза носовым платком. — Думаю, он приходит ко мне в три часа, потому что считает меня связующим с ней звеном. Я должна была занять ее место, когда она умерла, но не сделала этого. Не знаю, зачем он приходит сюда каждый день: то ли хочет наказать меня за то, что, как он считает, забросила его, то ли и вправду все еще нуждается во мне. — Сложно сказать однозначно: возможно, он чувствует и то и другое. Вы рассказывали ему, как упорно за него боролись? — Да, но, кажется, он мне не поверил. — Тогда почему бы не сосредоточиться на хорошем? Предположим, он хочет вызвать у вас интерес к нему. О чем вы разговариваете, когда он здесь? — Я… я большую часть времени притворяюсь, что сплю. — Герцогиня покраснела. — Моя вина так велика, а его презрение так глубоко. Он старается не показывать его, но я вижу это по его губам, всегда сжатым и полным неугасающей ярости. О да, Дженис ее понимала. — А иногда, — добавила герцогиня, — я просто не помню, что он вообще приходил. Должно быть, это были моменты, когда она становилась королевой, сообразила Дженис. И крайне амбициозной. Вероломная, как Макиавелли, королева очень любила Холси. Это она, в конце концов, пожелала увидеть внука женатым и открыла Дженис тайну, как его завоевать. Может быть, королева и Грейсон вместе обсуждали этот вопрос, а вдова об этом просто не знала. — Я вот о чем подумала… Попробуйте рассказать ему, какие качества вы больше всего ценили в собственном муже. И намекните, какие надежды возлагаете на него как на моего будущего супруга. Как вам эта идея? — А что, мне нравится, — оживилась вдова. — Мой муж был прекрасным человеком и замечательным супругом. Грейсону полезно узнать о нем побольше. Дженис обрадовалась, увидев улыбку на ее лице. — Между прочим, должна вам сказать, орхидеи во вдовьем доме восхитительны. — О да. Я просто одержима ими. — Я знаю, что вам хотелось бы снова их увидеть. Вдовствующая герцогиня кивнула: — Может, когда‑нибудь и удастся… — Непременно увидите. — Дженис улыбнулась. — Мы не будем спешить. Сначала переселим вас вниз, в вашу прежнюю спальню в Холси‑Хаусе. В ту, что вы делили с мужем. — В самом деле? И я смогу наблюдать за сменой времен года. — Вдова выглядела по‑настоящему счастливой. — Спустя некоторое время вы сможете передвигаться по всему дому — в библиотеку, гостиную, оранжерею. Глаза вдовствующей герцогини вспыхнули радостью. — А затем, — продолжила Дженис, — в ваш день рождения, который, насколько я помню, в июне, мы отвезем вас в теплицу. Что вы на это скажете? — Превосходно! Постепенно, понемногу… Потому что я не могу… не могу быстро. Нет, если что‑то делать быстро, то я многое забываю. — Она схватила Дженис за руку. — Я… я не хочу забывать о своем внуке, хочу его видеть. Она казалась такой расстроенной! — Все в порядке, ваша светлость. Вы всегда будете с ним видеться. Нос вдовствующей герцогини сморщился, и она громко чихнула, уткнувшись в носовой платок. Дженис затаила дыхание, наблюдая, как старушка, вытерев нос, открыла глаза. На девушку снова смотрела королева с ее обычным презрительным выражением лица. — Добрый день, ваше величество, — с улыбкой произнесла Дженис. — Я к вашим услугам. — Вы уже покорили Холси или нет? — надменно вопросила старая дама, нахмурившись. Утвердительно кивнув, Дженис заметила: — Но откровенно говоря, я… я бы предпочла, чтобы этого не случилось. Королева вздернула подбородок. — Что вы такое говорите? Дженис помялась. — Боюсь, он… он порочен. — Она чувствовала, что королеве следует это знать, и надеялась, что честное высказывание не слишком ее расстроит. |