
Онлайн книга «Воды слонам!»
На сборы нам дают два часа. Артисты тут же перебираются в свои вагоны. Поднятые по тревоге разнорабочие крутятся как белки в колесе. Запыхавшийся и совершенно пунцовый Дядюшка Эл размахивает тростью и лупит тех, кто, на его взгляд, выполняет команды недостаточно быстро. Шатры обрушиваются с такой скоростью, что рабочие не успевают из-под них выбраться, и их товарищам, снимающим соседние шатры, приходится спешить на помощь, пока они не задохнулись или — что, по мнению Дядюшки Эла, куда как хуже — не проковыряли перочинными ножами дырочки, через которые можно дышать. Загрузив лошадей, я остаюсь в вагоне. Что-то мне не нравятся горожане, столпившиеся вокруг площади. Некоторые вооружены, и под ложечкой у меня неприятно сосет. Уолтера я давно не видел, и теперь беспокойно хожу туда-сюда мимо открытой двери, осматривая площадь. Чернокожие давно спрятались в вагонах Передового отряда, и я побаиваюсь, что толпа запросто может выместить свой гнев на рыжем карлике. Проходит час и пятьдесят пять минут с тех пор, как был отдан приказ об отправке, и наконец в дверном проеме возникает его лицо. — Где тебя, черт возьми, носило? — ору я. — Это он? — хрипит из-за сундуков Верблюд. — Да, это он. А ну, забирайся! — маню я его внутрь. — Лучше держаться подальше от этой толпы. Но Уолтер, весь красный и запыхавшийся, даже не думает забираться в вагон. — Где Дамка? Дамка не прибегала? А? — Нет. А что? Он исчезает. — Уолтер! — я спрыгиваю и тащу его к двери. — Куда ты, черт тебя дери? Сигнал к отправке уже дали. Он бежит вдоль поезда, заглядывая под колеса. — Эй, Дамка! Ко мне, девочка! Перед каждым вагоном для лошадей он выпрямляется, пронзительно кричит, прижавшись к дощатым стенкам, и дожидается ответа. — Дамка! Ко мне, девочка! И всякий раз в голосе его все явственнее слышится отчаяние. Паровоз свистит, и вслед за его протяжным свистком раздается шипение и бормотание двигателя. Голос Уолтера сипнет от крика. — Дамка! Господи, ну где ты? Дамка! Ко мне! Впереди на платформы запрыгивают последние отставшие от поезда рабочие. — Уолтер, давай сюда! — ору я. — Не валяй дурака! Пора! Но он не обращает на меня никакого внимания. Перепрыгивает с платформы на платформу, заглядывая вниз, под колеса. — Дамка, ко мне! — кричит он и вдруг останавливается. Вид у него потерянный. — Дамка… — произносит он, не адресуясь уже ни к кому. — Вот черт! — сержусь я. — Он идет, иди как? — спрашивает Верблюд. — Не похоже, — отвечаю я. — Так тащи его! — рявкает он. Поезд трогается, натягивая сцепки между подергивающимися вагонами. Я спрыгиваю на насыпь и бегу вперед, к платформам. Уолтер стоит лицом к паровозу. Я трогаю его за плечо: — Уолтер, пора. Он с мольбой во взгляде поворачивается ко мне: — Где она? Ты ее не видел? — Нет. Пойдем, Уолтер. Пора в вагон. — Куда же я пойду? — отвечает он, побледнев. — Разве можно ее тут бросить? Паровоз пыхтит, пуская дым. Я оглядываюсь. За нами гонятся горожане с ружьями, бейсбольными битами и палками. Смотрю на поезд, чтобы примериться к его скорости, и принимаюсь считать, в глубине души надеясь, что поступаю правильно: раз, два, три, четыре… Ухватив Уолтера, словно куль с мукой, я закидываю его в поезд. Он обрушивается на пол с грохотом и криком. Я бегу наперегонки с поездом и хватаюсь за железный поручень рядом с дверью. Поезд протаскивает меня еще три долгих шага — и я, воспользовавшись его скоростью, запрыгиваю внутрь. Впечатавшись лицом прямо в дощатый пол и поняв, что уцелел, я оглядываюсь в поисках Уолтера — наверняка придется драться. Но он сидит в уголке и плачет. Уолтер безутешен. Он не двигается с места, даже когда я отодвигаю сундуки и вытаскиваю Верблюда. Управившись с его бритьем, чего мне еще ни разу не приходилось делать без Уолтера, я перетаскиваю старика к лошадиным стойлам. — Ну, перестань, Уолтер! — говорит Верблюд. Я держу его под мышки над емкостью, которую Уолтер называет «горшочком для меда». — Ты сделал все, что мог. — Он оглядывается на меня. — Эй, спусти-ка меня пониже, а? А то что-то покачивает. Я ставлю ноги пошире и пытаюсь опустить Верблюда, не сгибая спины. Обычно этой частью его туалета занимается Уолтер, он как раз нужного роста. — Уолтер, мне бы не помешала твоя помощь, — морщусь я, когда в спине у меня простреливает. — Заткнись! — рявкает он. Верблюд вновь на меня оглядывается, на сей раз удивленно подняв брови. — Все в порядке, — говорю я. — Ничего не в порядке! — орет из угла Уолтер. — Ничего не в порядке! У меня, кроме нее, никого не было! Понимаете? — крик переходит в стон. — Никого не было. Верблюд подает мне знак рукой, что закончил. Я отступаю на несколько шагов и кладу его на бок. — Не может быть, — говорит Верблюд, пока я его подтираю. — У молодого парня вроде тебя должен быть хоть кто-нибудь. — Ты-то откуда знаешь? — Но ведь мать у тебя где-то есть? — настаивает Верблюд. — Есть-то она есть, да даром не нужна. — Не смей так говорить! — одергивает его Верблюд. — Это еще почему? Она меня сюда продала, когда мне стукнуло четырнадцать, — он вызывающе глядит прямо на нас. — И нечего на меня так жалостливо смотреть! — рычит он. — Кому она нужна, старая карга. — Что значит продала? — не унимается Верблюд. — Ну, я не очень-то гожусь для работы на ферме, верно? И оставьте меня в «покое, в конце-то концов! — выходит из себя Уолтер и поворачивается к нам спиной. Я застегиваю Верблюду штаны, беру его под мышки и тащу обратно в козлиный загончик. Ноги у него волочатся по земле, пятки цепляются за пол. — Бог ты мой! — вздыхает он, когда я укладываю его на раскладушку. — Это ж с ума сойти можно. — Поесть не хотите? — пытаюсь я перевести разговор. — Пока нет. А от глоточка виски не отказался бы. — Он печально качает головой. — Вот уж не думал, что женщина может быть такой бессердечной. — Думаешь, я не слышу? — огрызается Уолтер. — Мы здесь не потрепаться собрались, чтоб ты знал! И вообще, когда ты в последний раз видел своего сына? Верблюд бледнеет. — Ну, что? Небось не помнишь, да? — продолжает из своего угла Уолтер. — И где после этого разница между тобой и моей мамашей? |