
Онлайн книга «Воды слонам!»
Когда они вновь встретились в художественной галерее, он принялся всерьез за ней ухаживать. Он был двенадцатью годами старше и, как и положено главному управляющему зверинца и конного цирка, умел произвести впечатление. На том же свидании он сделал ей предложение. Он был обворожителен и непреклонен. Клялся, что никуда отсюда не уедет, пока она за него не выйдет. Услаждал ее слух рассказами об отчаянии Дядюшки Эла, и даже заставил самого Дядюшку Эла к ней воззвать. Они должны были быть уже в двух перегонах отсюда. Да цирк просто отдаст концы, если собьется с маршрута. Да, это важное решение, но ведь она, конечно же, понимает, как ее решение повлияет на них? И что от ее правильного выбора зависит жизнь несметного количества людей? Семнадцатилетняя Марлена еще три вечера поприкидывала, как ей будет житься в Бостоне, а на четвертый отправилась укладывать чемодан. Дойдя до этого момента, она заливается слезами. Я все еще держу ее в объятиях, покачивая туда-сюда. Вдруг она отстраняется и вытирает глаза: — Тебе пора уходить. — Не хочу. Она всхлипывает и гладит меня по щеке тыльной стороной ладони. — Хочу с тобой снова увидеться, — говорю я. — Мы и так видимся каждый день. — Но ты же понимаешь, о чем я. Мы долго молчим. Она утыкается взглядом в землю и, пошевелив некоторое время губами, наконец выдавливает: — Я не могу. — Марлена, ради всего святого… — Не могу. Я замужем. Кому постлала постель, с тем и ложись. Я становлюсь перед ней на колени и вглядываюсь в ее лицо, надеясь прочесть там просьбу остаться. Но томительное ожидание со всей очевидностью дает понять, что ничего подобного мне не светит. Поцеловав ее в лоб, я ухожу. Не пройдя и четырех десятков ярдов, я, без малейшего желания со своей стороны, узнаю во всех подробностях, как Рози поплатилась за лимонад. Судя по всему, Август ворвался в зверинец и наказал всех, кто попал ему под руку. Сбитые с толку рабочие зверинца, а с ними и кое-кто еще, толпились снаружи, приложив уши к швам огромного брезентового шатра и слушая доносящиеся изнутри потоки ругательств. Животных это разбирательство повергло в ужас: завизжали шимпанзе, зарычали кошачьи, затявкали зебры. Кроме того, смятенные свидетели постоянно слышали глухие удары крюка, вонзающегося в плоть — еще, и еще, и еще. Поначалу Рози трубила и стонала. Когда она начала визжать и вскрикивать, многие из стоявших вокруг шатра разошлись, не в силах терпеть эти звуки. Кто-то сбегал за Графом, который вошел в зверинец и вынес Августа, подхватив под мышки. Тот брыкался и вырывался, как сумасшедший, даже когда Граф тащил его через всю площадь и заносил по лестнице в его роскошный вагон. Оставшиеся обнаружили, что Рози, все еще прикованная за ногу к колу, лежит на боку и дрожит. — Как я его ненавижу, — говорит Уолтер, едва я захожу в наш вагон. Он сидит на раскладушке и поглаживает Дамку по ушам. — Ох, как же я его ненавижу. — Расскажите мне, в конце концов, что у вас там стряслось! — кричит из-за сундуков Верблюд. — Ведь ежу понятно, что что-то стряслось. Якоб! Помоги-ка мне отсюда выбраться. А то Уолтер со мной не разговаривает. Я молчу. — Ну, разве можно быть таким жестоким? Разве можно? — продолжает Уолтер. — К тому же там чуть паника не началась! А если бы звери разбежались, то запросто поубивали бы людей. Ты там был? И вообще хоть что-то слышал? Мы встречаемся взглядами. — Нет, — отвечаю я. — Хотел бы я знать, о чем вы там, черт возьми, треплетесь, — говорит Верблюд. — Но, похоже, меня тут за человека не держат. Эй, послушайте, разве обедать не пора? — А может, я не хочу есть, — отвечаю я. — И я не хочу, — говорит Уолтер. — Зато я хочу, — сердится Верблюд. — Но, клянусь, ни один из вас об этом даже не подумал. И не захватил для старика и кусочка хлеба. Мы с Уолтером переглядываемся. — А вот я там был, — осуждающе говорит он. — Хочешь, расскажу, что слышал? — Нет, — отвечаю я, не отводя глаз от Дамки. Она ловит мой взгляд и пару раз ударяет обрубком хвоста по одеялу. — Уверен? — Да, уверен. — Думал, тебе будет небезразлично, ты же ветеринар, и вообще. — Мне небезразлично, — громко отвечаю я. — Но я за себя не ручаюсь. Уолтер смотрит на меня долгим взглядом. — Ну, и кто пойдет за жратвой для этого старого хрыча, ты или я? — Эй! Думай, что говоришь! — кричит старый хрыч. — Ладно, я схожу. — Я разворачиваюсь и выхожу из вагона. На полпути к кухне я понимаю, что скрежещу зубами. Вернувшись с едой для Верблюда, я обнаруживаю, что Уолтер ушел. Вскоре он появляется, неся в обеих руках по бутылке виски. — Благослови тебя Господи, — клохчет перетащенный в угол Верблюд и тычет в Уолтера непослушной рукой. — Гдe ты, во имя всего святого, раздобыл это богатство? — Да вот дружок из вагона-ресторана сделал мне одолжение. Я так подумал, что сегодня всем нам неплохо бы забыться. — Ну, так не томи, — торопит Верблюд. — Брось трепаться и давай его сюда. Мы с Уолтером одновременно бросаем на него свирепые взгляды. Морщины на его посеревшем лице становятся еще глубже. — Ну, вы сегодня просто два брюзги. В чем дело-то? Кто-то плюнул вам обоим в суп? — На вот. Не обращай на него внимания, — говорит Уолтер и сует мне бутылку. — Как это «не обращай на него внимания»? В мое время мальчиков учили уважать старших. Вместо ответа Уолтер берет вторую бутылку и садится на корточки перед ним. Но когда Верблюд к ней тянется, Уолтер отдергивает руку. — Э, нет, старина. Сейчас ты ее уронишь, и будет у нас брюзгой больше. Он подносит бутылку к губам Верблюда и держит, пока тот делает с полдюжины глотков. Старик похож на грудничка, которого кормят из соски. Уолтер резко отворачивается и, прислонившись к стене, сам как следует прикладывается к бутылке. — Эй, чего это ты? Не любишь виски? — спрашивает он, вытирая губы и указывая на мою бутылку — я так ее и не открыл. — Почему, очень даже люблю. Послушай, у меня нет денег, и я не знаю, когда смогу тебе отдать и смогу ли вообще, но можно, я ее возьму? — Так я ведь тебе ее и дал. — Да нет… можно, я ее возьму кое для кого еще? Уолтер бросает на меня быстрый взгляд. В уголках глаз у него намечаются морщинки. — Для женщины, а? — Нет. |