
Онлайн книга «Ей светят звезды»
Он не сводил с нее глаз в ожидании ответа. — Да. Я еще прислуживаю у Эшфордов. Моя хозяйка с дочерьми тоже находится на твоей вечеринке, и им… Они наверняка взвоют от бешенства, если я появлюсь под руку с человеком, которого пытаются заполучить себе в мужья сотни девушек. — Им наверняка не понравится, если я появлюсь среди гостей, — тихо произнесла Паула. — А что касается двух работ… Некоторым приходится самим зарабатывать себе на жизнь, — сболтнула она и тут же прикусила язык. Наверняка неприятно слышать такое тому, кто никогда не работал. Но, казалось, Брэд не уловил колкости последней фразы. — У тебя ведь совсем не остается времени, чтобы ездить верхом, — заметил он. — Ездить верхом? Он указал на кулончик-подковку, который украшал ее изящную шейку. — Ты ведь сказала, что любишь лошадей. — Верно. Но они так далеко отсюда! — Твои лошади? — Они вовсе не мои. За исключением одной, — добавила Паула, улыбаясь. — Ее зовут Злючка. Именно из-за ее норова отцу и удалось купить ее. Джек, продавец, собирался отправить ее на живодерню. Она была такой дикой, почти неприрученной. Но отцу удается хорошо ладить с лошадьми. Он ее объездил и подарил мне на Рождество. — Ты скучаешь по ней, не так ли? — Еще бы! Мне очень ее не хватает. А также моих родителей. Я скучаю по всему, что осталось там. — Где — там? — В Вайоминге. На ранчо Рендольфов. Мой отец работает там управляющим. — Ты тоже жила на ранчо? — Всю свою жизнь, до того как приехала сюда. — Тебе нравилось? — Да. Я часто вспоминаю это беззаботное время. В тех местах прошло мое детство. Брэд смотрел на ее сияющее лицо. Должно быть, эта девушка веселится и танцует даже во время работы. — Нет, это не место, а ты, — произнес он. — Что ты имеешь в виду? — Мне кажется, где бы ты ни была, что бы ни делала, тебя окружает веселье. Если ты так сильно любишь ранчо, почему же уехала оттуда? Она улыбнулась, не решаясь ответить. — Я часто об этом думаю. Но все это так сложно и запутанно, что мне не хочется сейчас говорить об этом. Лучше расскажи о себе. — Справедливо. Я вырос в Суррее, в доме моей матери, я… — Стоп. Все это можно прочитать в любой бульварной газете. Я хочу о тебе правду. Чем ты занимаешься, что тебе нравится? — Она засмеялась. — Я прочитала, что ты играешь в поло, да так здорово, что тебя прозвали «принцем поло». — Это не совсем так. Друзья дали мне это прозвище, когда я был в Сэндхерсте. У меня одного не было титула. Это всего лишь шутка. — Все равно, ты, должно быть, прекрасно играешь в поло? — спросила она. — Ты когда-нибудь видела игру? — Нет. — Надо это исправить. Мы играем в четверг. Я займу тебе местечко… — Нет, не надо! Все равно я не смогу прийти. Лучше расскажи мне об игре… как ты управляешь лошадьми? — Как-нибудь в другой раз. — Он не хотел тратить время на разговоры о поло. — Предлагаю выпить кофе на палубе. Пойдем. — Боже мой! — воскликнула Паула, когда Брэд открыл дверь и отступил назад, давая девушке пройти. — Как я могла не заметить этого! — Что? — Твою личную палубу! Надеюсь, ты не возражаешь? До того как он успел ответить, что согласен на все, о чем бы она его ни попросила, девушка пересекла палубу и посмотрела вдаль, встав на капитанский мостик. Казалось, Паула не заметила того, что ветер растрепал ее кудри и кружевная наколка официантки слетела с ее головы. Брэд пересек палубу и встал рядом с девушкой. — Потрясающе! — прошептала Паула. Он кивнул в ответ, восхищаясь, как и она, закатом солнца, цвет которого был огненно-золотистым. Зарево отражалось в море несметным множеством красок: фиолетовой, желтой, голубой, и казалось, будто море и небо слились воедино. Почему он не замечал этого раньше? — Необыкновенное зрелище, правда? — спросила Паула. — Все заботы и проблемы отходят на второй план. Кажется, что все замечательно. Он улыбнулся ей. — Вот что может сделать простой закат солнца. — Мой отец говорит, что, когда человек наблюдает за тем, как луна сменяет солнце, мир кажется ему не таким уж безумным. — Твой отец рассуждает как философ. — Да. Он за словом в карман не лезет. Паула замолчала на какое-то время, по-видимому наслаждаясь этой красотой. Ее взгляд устремлялся то на далекий горизонт, то на пенившиеся волны моря. Наконец она повернулась к Брэду и произнесла: — Я чувствую себя виноватой. — Виноватой? Но почему? — Мне следовало бы сейчас быть на кухне и работать, вместо того… — она пожала плечами, не решаясь сказать вслух: вместе того чтобы стоять здесь счастливой, как жаворонок, парящий в небе. Он наблюдал за тем, как ветер играет завитками ее волос, а ее глаза светятся от счастья. Ему хотелось, чтобы это мгновение длилось целую вечность. — Ты не должна чувствовать за собой вину. Девушка улыбнулась. — Не знаю, может быть, ты и прав. Одно я знаю наверняка: я сейчас самая счастливая девушка на свете. Ты знаешь, я первый раз плаваю на яхте, за исключением путешествия с Тоби. — С Тоби? — Да. Тоби — сын помощника моего отца. Однажды мы построили маленький плот и спрятали его на реке. Иногда, взяв с собой немного еды, мы плавали вниз по реке. Брэд взял ее за руку. Он почувствовал внезапную ревность. — Расскажи-ка мне об этом Тоби… и о твоей жизни на ранчо. Подожди меня здесь, — попросил он, помогая девушке сойти с мостика и усаживая ее в кресло возле столика. — Я принесу кофе. Вскоре Брэд вернулся с кофе, фруктами и сыром. Устроившись напротив Паулы, он снова задал вопрос о сыне помощника. — Тоби — просто друг детства, — ответила Паула, с удивлением открыв для себя, что это именно так. Друг, который, повзрослев, стал банкиром и женился на девушке по имени Синди. Сейчас он стал таким далеким и занимал незначительное место в ее памяти. — Ты упомянула о том, что путешествовала с ним на плоту. — Да. Но однажды этот плот перевернулся, и отец Тоби задал моему другу такую трепку, что мало не показалось. Он запретил нам и близко подходить к берегу реки: ведь мы могли утонуть. Какая глупость! Мы оба хорошо умели плавать, и даже пороги ничего не значили для нас. Моя мама была очень возмущена тем, как мистер Джонс наказал Тоби. Она сказала, что он не имеет права бить даже свою лошадь, а уж тем более сына. А ты как думаешь? — спросила Паула. |