
Онлайн книга «Против его воли»
Джек окинул взглядом просторную, уютную комнату. – Слишком красиво, чтобы оказаться реальностью. – Что, роскошный дворец, а? – Здесь действительно довольно сносно, тут вложены миллионы долларов, приятель. – Откуда она достала столько денег? Вот именно! Сделав запрос, Джек выяснил, что Лина родилась в небогатой семье в штате Висконсин. И если она не выиграла в лотерею, то унаследовать такие деньги от родителей просто не могла. – Даже не представляю, – признался Джек. – А ты не можешь узнать это для меня? Правда, мысль о том, что ему придется еще глубже сунуть нос в ее личные дела, претила Джеку. Это был не очень хороший признак, учитывая то, что он этим зарабатывал себе на жизнь. – Эй, что с тобой? – спросил Марк. – Слушай, я все-таки в отпуске. Однако Джек вынужден был признать, что одного взгляда на хорошенького доктора оказалось достаточно, чтобы сбить его с толку. Она искушала его, а искушения сейчас совсем некстати. Особенно если он хочет собрать на нее компромат. – Марк, окажи мне услугу и загляни в ее папку. Я оставил копию файла в левом ящике стола. Марк шумно вздохнул, вероятно, собираясь выразить протест, но Джек перебил его, поскольку раздался стук в дверь: – Я перезвоню тебе через пару дней. Пока. – Подожди… Стук в дверь разбудил Пончика, и он с интересом приподнял голову. – Какая из тебя, к черту, сторожевая собака, – проворчал Джек, перешагивая через него. Пончик фыркнул. Джек распахнул дверь, и кровь отхлынула у него от лица. На пороге стояла Лина Кросби. Она смотрелась потрясающе в коротких полотняных шортах и розовой футболке с квадратным вырезом и полинявшими изображениями двух поросят. Эти поросята выглядели необычно счастливыми, и немудрено, если учесть, какую часть женского тела они прикрывали. Докторша, без сомнения, пыталась соблазнить его. – Как, черт возьми, вы умудрились снова упустить ее? – проревел сердитый голос в телефонную трубку. Джимми Делейни дернул за ворот рубашки, прилипшей к вспотевшему телу. – Кто-то, похоже, предупредил их, босс. Мы подобрались так близко… – Так близко, – передразнил босс. – Это ничего не меняет, тупица. – Мы идем за ними по следу, – произнес Джимми с уверенностью, которой совсем не ощущал. В его работе нельзя выказывать нерешительность. – Наш источник сообщает, что они направились в Делавэр. – Так отправляйтесь туда поскорее, идиоты. – Было слышно, как на том конце провода говоривший с шумом затянулся сигаретой. – День слушаний неумолимо приближается. Мы должны заставить эту женщину замолчать. И лучше навсегда! – Все будет сделано. – В этом-то и проблема! Вы делаете все, но результата нет. – В этот раз получится. – И я не буду возражать, если вместе с ней вы уберете этих двух агентов. Это увеличит ваш гонорар. – Я могу достать только одного, второй исчез. – Исчез? Куда? – Никто не знает. – Ну так разыщите и его тоже. Я знаю наверняка, что мой босс будет очень доволен, если на свете станет двумя федералами меньше. – Хорошо. – Кролик, – на этот раз в голосе прозвучала угроза, – я бы не хотел оказаться на твоем месте, если вы провалите дело. Джимми не обратил внимания на угрозу, поскольку ужасно разозлился, что ему припомнили его прозвище. Разве можно с таким прозвищем добиться уважения в работе? Ну почему его не прозвали Кинжалом, Змеей или Гадюкой? – Я не провалю, – отозвался он, мысленно обозвав босса ослом. Пусть он босс, но это не значит, что Джимми должен любить его. Кроме всего прочего, ведь это именно он придумал такое прозвище для Джимми. – Мы ее из-под земли достанем. Лина изо всех сил старалась не покраснеть от смущения. Судя по озадаченному выражению на лице Джека Донелли, она предположила, что он ожидал появления владелицы санатория в более строгом наряде. Правда, сейчас она не на службе. Лина пришла, чтобы сделать подарок Пончику. – Я… я подумала, что Пончику это может понравиться. Джек не сразу перевел взгляд на подарок. Лина взглянула на свою футболку так, словно что-то пролила на нее. Там не было никаких пятен, только поросята. Она попыталась развеять неловкое молчание, показав на левого, а потом на правого поросенка. – Это Скутер, а это – Боб. Джек едва не подавился, когда перевел взгляд выше. – Что? – Этих поросят зовут Боб и Скутер. На долю секунды Джек глянул вниз и чуть скривился, словно прикусил щеку. – Ох, – вырвалось у него. «Господи, он думает, что я так назвала свои груди!» Лина попыталась исправить положение: – Миссис Перелли приезжает каждый год со своим спаниелем… и… и сыном Джейми. А Джейми – хороший художник, это он придумал этих поросят. Каждый раз он дарит мне на день рождения футболку с ними и… – «Господи, ты сама не понимаешь, что несешь», – подумала она про себя и остановилась. – А это для Пончика, – закончила Лина, протягивая одеяло. – Что это? – спросил Джек и по привычке подозрительно прищурился. Смущение докторши сменилось раздражением. Она развернула одеяло и потрясла им. – Это – одеяло, – с расстановкой повторила она на тот случай, если Джек плохо понимает родной язык. – А что на нем нарисовано? – поинтересовался Джек. Господи, Софи никогда не говорила, что ее племянник такой тупой. – Это сердечки. Неужели вы их не узнали? Джек открыл было рот, но тут у двери появился Пончик с большой костью в зубах и отчаянно завилял всем телом. Лина не смогла сдержать улыбку. Она любила всех животных, но Пончик по непонятной причине занимал особое место в ее сердце. Лина присела и погладила его. – Привет, мой милый. Вижу, Базз уже балует тебя. Ты хорошо устроился? – Осторожнее, к нему лучше не подходить, когда он грызет кость, – предупредил Джек. – Да неужели? – произнесла Лина, и в этот самый момент Пончик с презрением глянул на большого глупца и положил кость к ногам Лины. Она изо всех сил старалась не рассмеяться, когда увидела, как Джек подбоченился и с негодованием произнес: – Это животное выводит меня из себя. – Он, вероятно, испытывает сходные чувства по отношению к вам. |