
Онлайн книга «Сотканный мир»
Всего две фразы, а Апполин уже перебила. — Это просто сказка, — сообщила она Кэлу и Сюзанне. — Так дай ей рассказать, черт тебя подери! — возмутился Джерико. — Ничему не верьте, — стояла на своем Апполин. — Эта женщина не узнала бы правду, даже если бы та трахнула ее! В ответ Лилия только показала ей язык и продолжила с того места, где остановилась. — Это было в саду, — сказала она. — Вот оттуда и происходят семейства. — Что за семейства? — спросил Кэл. — Четыре ветви ясновидцев: Ло, Йе-ме, Айя и Бабу. Те семейства, потомками которых мы являемся. Конечно, кое-кто из нас сбивался с пути, — продолжала она, бросив колючий взгляд на Апполин, — но все мы ведем происхождение от одного из четырех семейств. Мы с Нимродом из рода Йе-ме. Наша ветвь соткала ковер. — И посмотрите, куда это завело, — пробурчал Каммелл. — Хорошенькую службу сослужила нам вера в ткачей. Ловкие пальцы и блуждающие умы. Вот Айя, мой род, владеет настоящим мастерством и знает толк во всем. — А ты кто? — спросил Кэл Апполин, протягивая руку и забирая у нее бутылку. Там осталось не больше пары глотков. — Моя мать происходит из Айя, — ответила Апполин. — Вот откуда у меня певучий голос. Что касается моего отца, никто не знает толком, кто он. Он умел творить чары в танце, мой отец… — Когда бывал трезв, — вставил Фредди. — Что ты вообще понимаешь? — сморщилась Апполин. — Ты никогда не встречался с моим отцом. — Зато твоей матери хватило одного раза, — немедленно огрызнулся Фредди. Младенец громогласно захохотал, хотя для этой шутки был явно маловат. — Все равно, — сказала Апполин. — Он танцевал, а это значит, в нем было что-то от Ло. — И от Бабу тоже, судя по тому, как ты говоришь, — заметила Лилия. Тут в беседу вмешался Джерико. — Я из семейства Бабу, — заявил он. — И по-моему, дыхание — слишком ценная штука, чтобы растрачивать его впустую. Дыхание. Танцы. Музыка. Ковры. Кэл постарался запомнить и соотнести эти навыки с названиями семейств, но это было не легче, чем запомнить всех членов клана Келлуэев. — Суть в том, — продолжала Лилия, — что семейства обладают умениями, каких нет у представителей рода человеческого. Эти силы вы считаете чудесными. А для нас они не более удивительны, чем то, что трава растет. Это лишь способы существования и познания. — Магические чары? — уточнил Кэл. — Вы так это называете? — Именно, — подтвердила Лилия. — И мы владеем ими изначально. Мы не задумывались о них. По крайней мере, пока не попали в Королевство. Тогда мы поняли, что ваши люди любят придумывать законы. Любят все определять и устанавливать порядки, что хорошо, а что плохо. А мир, поскольку он вас любит и не хочет разочаровать или обескуражить, потакает вам. Подстраивается, как будто ваши доктрины являются неким абсолютом. — Это спорная метафизика, — пробормотал Фредди. — Законы Королевства суть законы чокнутых, — говорила Лилия. — Так сказано в одном из постулатов Капры. — Капра ошибался, — тотчас ответил Фредди. — Очень редко, — возразила Лилия. — И не в этот раз. Мир ведет себя так, как предпочитают думать о нем чокнутые. Без снисхождения. Это считается доказанным. До тех пор, пока у кого-то не появится идея получше… — Погоди минутку, — попросила Сюзанна. — Так вы хотите сказать, что земля каким-то образом прислушивается к нам? — Таково мнение Капры. — А кто этот Капра? — Великий мудрец… — Или мудрая женщина, — уточнила Апполин. — Которая жила когда-то, а может быть, и нет, — подхватил Фредди. — Но даже если Капры никогда не было, — сказала Апполин, — все равно есть что сказать за нее. — Этот ответ ничего не значит, — заметила Сюзанна. — Вот вам и Капра, — произнес Каммелл. — Продолжай, Лилия, — попросил Кэл. — Расскажи историю до конца. И Лилия заговорила снова. — Итак, есть вы, человечество, со всеми вашими законами, ограничениями и со всей вашей безграничной завистью. А есть мы, семейства ясновидцев. Мы отличаемся от вас, как день от ночи. — Ну, не так сильно, — заметил Джерико. — Мы же когда-то жили среди них, вспомни-ка. — И с нами обращались как с грязью, — ответила Лилия запальчиво. — Верно, — согласился Джерико. — Наши способности, — продолжала Лилия, — вы, чокнутые, именуете магией. Некоторые из вас и сами хотели бы обладать ими. Некоторые боялись их. И лишь немногие любили нас за наши таланты. Города тогда были маленькими, как вы, наверное, знаете. В них было трудно спрятаться. Поэтому мы уходили. Уходили в леса и холмы, где, как нам казалось, мы будем в безопасности. — Но среди нас, между прочим, были и те, кто никогда не якшался с чокнутыми, — напомнил Фредди. — Особенно среди Айя. Поскольку нам нечего им продать, нет смысла мучиться среди чокнутых. Лучше жить на воле среди зеленых лугов. — Это просто лицемерие, — сказал Джерико. — Вы любите города точно так же, как и все мы. — Верно, — признал Фредди. — Мне нравится жить среди каменных построек, но я завидую пастуху… — Его одиночеству или его близости к овцам? — Его незатейливым радостям, кретин! — отрезал Фредди. Затем добавил, обращаясь к Сюзанне: — Сударыня, вы должны понять, что я не имею ничего общего с этими людьми. Честное слово, не имею! Он, — Фредди ткнул пальцем в сторону Джерико, — убежденный вор. Она, — палец устремился на Апполин, — держала бордель. А эти, — он указал на Лилию, — и она, и ее братец причинили немало горя… — Ребенок? — изумилась Лилия, взглянув на младенца. — Как ты можешь обвинять невинного… — Хватит вешать нам лапшу на уши! — возмутился Фредди. — Пусть твой братец и выглядит как грудной младенец, но мы-то всё знаем. Вы оба притворщики. Иначе с чего бы вы оказались в Кайме? — Я могу задать тебе тот же вопрос, — огрызнулась Лилия. — Я стал жертвой заговора! — запротестовал Фредди. — Мои руки абсолютно чисты. — Никогда не доверяла людям с чистыми руками, — пробормотала Апполин. — Шлюха! — выпалил Фредди. — Скотина! — ответила она, и перепалка зашла в тупик. Кэл и Сюзанна недоверчиво переглянулись. Совершенно очевидно, что эти люди не испытывают друг к другу никакой любви. |