
Онлайн книга «Забвение пахнет корицей»
Набираю первый номер. В трубке раздаются щелчки, это устанавливается соединение, потом два-три непривычных сигнала, похожих на зуммер. Кто-то снимает трубку на другом конце. – Allo? – раздается женский голос. Тут до меня доходит, что по-французски я почти не говорю. – Э-э, здрасте, – волнуясь, начинаю я. – Я ищу родственников человека по имени Альбер Пикар. На том конце молчат. Я изо всех сил роюсь в памяти, пытаясь подобрать нужные французские слова. – Э-э, je chercher [4] Альбер Пикар, – произношу я, понимая, что это как-то неправильно, но надеясь донести общий смысл. – Альбера Пикара здесь нет, – отвечает женщина по-английски с сильным французским акцентом. У меня екает сердце. – О, простите. Я думала, что… – Этот грязный подонок здесь больше не живет, – невозмутимо продолжает женщина. – Никак не может удержаться, чтобы не тянуть свои лапы к другим женщинам. Я сыта этим по горло. – О, мне жаль. – Голос у меня дрожит, я не могу сообразить, что сказать. – Вы случайно не одна из этих, а? – В голосе женщины звучит подозрение. – Нет, нет, – спешу я ее разуверить. – Я разыскиваю знакомого моей бабушки или, может, родственника. Она уехала из Парижа в начале сороковых годов. Женщина звонко смеется. – Этому Альберу только тридцать два. А его отца зовут Жан-Марк. Так что он не тот, кого вы ищете. – Простите, – я смотрю на свой список. – А не знакомо ли вам имя Сесиль Пикар? Или Элен Пикар? Или Клод Пикар? А может… Роза Дюран? Или Роза Маккенна? – Нет, – отвечает женщина. – Ну ладно, – обескураженно реагирую я. – Спасибо, что уделили мне время. И – надеюсь, что с Альбером у вас наладится. – А я надеюсь, что его переедет такси, – фыркает женщина. Номер отключается, а я так и стою, ошарашенная, с трубкой в руке. Я встряхиваю головой, дожидаюсь гудка и набираю следующий номер. Глава 8
К приходу Анни, к четырем часам, «звездные» пироги уже остыли, а я успела поставить в духовку завтрашние черничные маффины и обзвонить все тридцать пять номеров по своему списку. По двадцати двум из них мне ответили. Людей из списка Мами не знал никто. Двое предложили мне связаться с парижскими синагогами, где могли сохраниться списки тогдашних прихожан. – Спасибо, – в недоумении поблагодарила я обоих советчиков, – но моя бабушка католичка. Анни, практически не удостоив меня взглядом, бросает рюкзак за прилавок и ныряет на кухню. Я вздыхаю. Превосходно. Похоже, нам предстоит один из тех еще деньков. – Я уже перемыла все миски и подносы! – сообщаю я дочери, принимаясь убирать пирожные с витрины. Через несколько минут будем закрываться. – Сегодня почти никого не было, так что у меня выдалось свободное время. – Так ты все же заказала билет на Париж? – Анни появляется из кухни и стоит в дверях, уперев руки в боки. – Раз уж было столько свободного времени? – Нет, но зато я… – Продолжать бесполезно. Анни выставляет вперед руку, не желая слушать. – Нет? Отлично. Это все, что я хотела знать. – Она явно заимствует фразы из лексикона отца, стараясь выглядеть взрослой. Мне только этого и не хватало. – Анни, ты же не слушаешь меня, – говорю я. – Я позвонила в… – Знаешь, мам, раз ты не хочешь помочь Мами, я вообще не понимаю, о чем нам с тобой разговаривать, – неприязненно прерывает меня дочь. Я вздыхаю. В последние месяцы я только и делала, что пыталась всячески обхаживать Анни, носилась с ней как с хрустальной вазой, – меня очень беспокоило ее состояние, то, как она переживает последствия развода. Но, честно говоря, я устала постоянно ходить в виноватых. Тем более что я не виновата. – Анни, – мой голос звучит твердо. – Я бьюсь изо всех сил, чтобы удержать нас и все здесь на плаву. Мне понятно твое желание помочь Мами. Я тоже хочу ей помочь. Но у нее Альцгеймер, Анни. Эта ее просьба просто неразумна. Ты только послушай, что… – Неважно, мам. – Дочь снова перебивает меня. – И так все ясно. Тебе ни до кого дела нет. Она снова шмыгает на кухню, а я бросаюсь следом, сжимая кулаки и пытаясь обуздать эмоции: – Куда это ты? А ну, вернись немедленно, разговор не окончен! Именно в эту секунду звякает колокольчик на входной двери, и, оглянувшись, я вижу Гэвина в линялых джинсах и клетчатой фланелевой рубахе. Встретившись со мной взглядом, он запускает пятерню в непослушные темные волосы, которые, замечаю я рассеянно, не помешало бы подстричь. – Я, наверное, не вовремя? Помешал? – спрашивает он и смотрит на часы. – У вас еще открыто? Выжимаю улыбку. – Конечно, Гэвин. Заходи. Чем могу служить? С нерешительным видом Гэвин подходит к прилавку. – Ты уверена? – уточняет он. – Я могу зайти завтра утром, если… – Нет, – настаиваю я. – Все в порядке, ты извини. Просто мы с Анни… разговаривали. Гэвин молча смотрит на меня и улыбается. – У нас с мамой, помнится, случалось много разговоров, когда я был примерно в таком возрасте, как Анни, – говорит он, понизив голос. – Не сомневаюсь, что маме они всегда доставляли удовольствие. Я не выдерживаю и улыбаюсь. В этот момент из кухни снова выныривает Анни. – Я приготовила вам кофе, – объявляет она, прежде чем я успеваю произнести хоть слово. – За счет заведения. И смотрит на меня с вызовом. Ей, дурочке, невдомек, что я ни гроша не взяла с Гэвина с тех пор, как он отремонтировал нам коттедж. – Вот спасибо, Анни. Это очень щедро, – благодарит Гэвин, принимая чашку у нее из рук. Он прикрывает глаза и вдыхает аромат. – Ух ты, как здорово пахнет. Я поднимаю брови. Думаю, он не хуже меня знает, что этот кофе пробулькал в машине не меньше двух часов и его никак не назовешь свежим и ароматным. – А что, мистер Кейс, – заводит беседу Анни, – вы, типа, любите помогать людям и все такое, да? Гэвин удивлен. Кашлянув, он кивает. – Ну да, Анни, наверное, так, – сделав паузу, он косится на меня. – И, кстати, можешь звать меня Гэвин, если хочешь. Хм, ты имеешь в виду, что я помогаю людям делать ремонт? И чиню вещи? – Да неважно, – отмахивается она. – Я в том смысле, что вы помогаете людям потому, что это правильно, да? Гэвин снова бросает на меня вопросительный взгляд, а я молча пожимаю плечами. – Ну и вообще, – продолжает Анни, – если вот что-нибудь потерялось и кому-то от этого реально плохо, вы ведь поможете найти, а? |