
Онлайн книга «Розовое гетто»
— И что ты думаешь о письме? Она покрутила перламутровую пуговичку жакета, словно обдумывая ответ. — Очень уж оно резкое. Вот! Пусть покритикует меня. — Мне следовало выбирать выражения, — согласилась я. — Тон грубый, — добавила она. — Об этом остается только сожалеть. — Я печатала отказные письма Мэри Джо, когда ее помощница попала в больницу с аппендицитом, и Мэри Джо никогда не позволяла себе такого грубого тона. Оказывается, я более злая, чем Мэри Джо. Однако. Меня пороли. И я, если на то пошло, была не против. — Я очень сожалею. Губы ее дрогнули. — Ты не должна извиняться передо мной, Ребекка. Письмо получила Мелисса. — Мелисса. Точно. — Ты хотела узнать мое мнение об этом письме, и я его высказала. — Знаю. — Я выдержала паузу. — Дело в том, что я думала об этом письме с тех пор, как написала его, и меня мучила совесть. Иногда понимаешь, что не следовало делать того, что сделала. — Ну, теперь уже поздно говорить об этом. Мелисса прочитала письмо и расстроилась. Я решила сменить тактику. — Будь Мелисса моей знакомой, знаешь, что бы я сделала? — Что? — Села бы рядом с ней и сказала, что письмо написано в спешке. В нем ни одного ободряющего слова, которого она, несомненно, заслуживает. Ты знаешь, это огромное достижение — написать книгу. На лице Мюриэль читалось сомнение. — Даже плохую? — Эта книга не плохая. Ей недостает профессионализма. Сюжет проседает. Но если добавить драйва, усилить событийный ряд, с интересными персонажами… Мюриэль склонила голову. — Так тебе не понравились и персонажи? Я захлопнула рот. Черт! Сглотнула слюну. — Герои как раз симпатичные. Это лучшее, что есть в книге. Но… ты понимаешь, если вставить Скарлетт и Ретта в «Щенка Паппи», книга все равно останется «Щенком Паппи». Мюриэль сдвинула брови, явно не понимая, о чем я толкую, и я не могла ее в этом винить. Внезапно как бы вновь оказалась на конференции в Портленде, пытаясь объяснить писателям, как писать книгу. И даже начала потеть, как в Портленде. — Я вот о чем. Мне бы хотелось сесть рядом с Мелиссой, выпить по чашечке кофе, рассказать ей о том, что понравилось в «Ранчере и леди». Я бы хотела подбодрить ее, что в письме сделать трудно. Обсудить с ней идеи для будущих проектов. Мюриэль просияла. — Правда? Я кивнула. — Знаешь, устроить встречу с Мелиссой очень даже возможно. «Да, кто бы спорил». Мы посидели еще какое-то время, пытаясь поддерживать разговор (коснулись даже прогноза погоды), но через пять минут стало ясно, что мне пора уходить. Я встала. — Спасибо, что навестила меня, Ребекка. — Мюриэль замялась. А потом выпалила: — Насчет встречи с Мелиссой ты говорила серьезно? — Естественно! Уходя, я, как и принято в больницах, высказала надежду, что ей скоро станет лучше. — Мне уже хорошо, — заявила Мюриэль. — Я совершенно здорова. По коридору я шла в мрачном настроении. Сильно сомневалась в том, что Мюриэль здорова. И не могла сказать, помог ли приезд в Бронкс мне или ей. На Джадда Хирша я определенно не тянула. Уже у самых дверей я вдруг услышала, что кто-то зовет меня по имени. Повернулась, гадая, кто бы это мог быть. Но никак не ожидала увидеть женщину, которая меня звала. То была Бернадина, которая частенько захаживала к Сильвии. Увидев ее в столь неожиданном месте и чувствуя себя такой несчастной, я, само собой, бросилась ей на шею, словно обрела вновь давно утерянную подругу. — Что вы тут делаете? — спросила я. — Пришла сдать кровь на холестерин. У меня атеросклероз. И диабет. Я выразила сочувствие. Поначалу побоялась задать вопрос о Сильвии, которая, как я полагала, наверняка неважно себя чувствовала. Если вообще была жива. Ее бухгалтер дал понять, что она на пороге смерти, а с тех пор прошел не один месяц. Но в конце концов спросить пришлось. — Вы все еще видитесь с Сильвией? Бернадина улыбнулась: — Вижусь! Разумеется. Мы каждый четверг играем у нее в канасту. — У нее? Так она вернулась домой? Бернадина махнула рукой: — Нет, она живет в интернате на Элмхерст-стрит в Куинсе. В тюрьме, как она говорит. Дом престарелых. Я нахмурилась: — А почему она не вернулась в свою квартиру? — Из-за этого вора! — Мистера Лэнгли? — Именно. — Тут она сощурилась, взгляд стал сердитым. — Но тебе, разумеется, нет до этого никакого дела. Сильвия говорит, что ты ее бросила. — Меня уволили. Бернадина поджала губы, как бы говоря, что это не оправдание. И я поняла, что она права. Я работала у Сильвии два с половиной года, но за эти четыре месяца если и вспоминала ее, то мельком. Забыла о ней. — Этот бухгалтер не пожелал сказать мне, где она. Ссылался на каких-то бенефициариев. — Ха! Так он есть бенефициарий. Единственный. Теперь заполучил все ее деньги, а Сильвию посадил в клетку. — Она пожала плечами. — Место нормальное, но Сильвия называет его клеткой. Скучает по своему дому. — Конечно. — Я нахмурилась. Моя догадка относительно Р. Дж. Лэнгли оказалась верной. — Но как она связалась с этим Лэнгли? — Он родственник, — объяснила Бернадина. — Бедная Сильвия! Вновь я почувствовала себя виноватой. — Я хочу с ней повидаться. — Вот и славно. Как она всегда говорит, заключенным приход гостей только в радость. Взяв адрес у Бернадины, на работу я вернулась кружным путем, через Гарлем, чтобы купить Сильвии ее любимую окру. Решила, что заеду к старушке на уик-энд. В свой кабинет попала к четырем часам дня. Совершенно измотанная. Без сил плюхнулась на стул. Не смогла сразу вспомнить, чем занималась перед уходом. Прошло слишком много времени. Тем не менее на столе чего-то не хватало, пусть я и не могла понять, чего именно. Наконец вспомнила и застонала. Флейшман! Чертова книга. Я начала писать отказное письмо… Однако рукописи на столе я так и не обнаружила. Не нашла ее и на полке. Обыскала весь кабинет, но «Разрыв» как сквозь землю провалился. Я поднялась и направилась к столу Линдси. |