
Онлайн книга «Месть женщины среднего возраста»
– У тебя рекламный тур? Хэл долго смотрел на меня. – Я поселился в Британии, – ответил он. – После женитьбы. Аманда терпела меня как могла, потом все же выгнала, но я все равно остался здесь. Привык жить на острове. – Он постучал по кончику носа. – Честно говоря, лучше уж быть большой рыбой в маленьком пруду, чем наоборот. Я добился того, чего хотел: жил той жизнью, которая меня устраивала. А ты? Руки у меня стали холодными. Я выбрала столь же бесстрастный и, как мне казалось, нейтральный тон. – Я сейчас ищу работу. – И? Изворачиваться не было смысла. – К сожалению, мы с мужем недавно разошлись. Он решил уйти к другой. Сейчас я привыкаю к новой ситуации, а там будет видно. Хэл изучал содержимое бокала. – Но ты не жалеешь? Это был опасный вопрос, но лучше ответить на него и покончить с этой темой. – Нет, что ты, я ни о чем не жалею. – Ну и прекрасно, – произнес Хэл. Я направила разговор в более безопасное русло: – Где ты в последнее время побывал? – Я следил за тем, как копают колодцы в Намибии. Там острая нехватка воды и нет финансирования. – Он потрогал пальцем бокал. – В ближайшее время планирую вернуться на территорию племени яномами. Помнишь? Я похолодела. – Еще бы. Он наклонился, и наши лица почти соприкоснулись. – Одна мысль не давала мне покоя. Скажи, Роуз, у тебя есть дети? – Двое. Сын и дочка. А у тебя? – Нет, и я так и не понял, рад я этому или нет. Последовала задумчивая тишина, и я перебрала множество возможных ответов. И снова остановилась на наиболее нейтральном. – У тебя были другие дела, Хэл. – Этот разговор меня больше не смущал, и мне стало очень любопытно. – Расскажи об оливковой ферме в Италии. Он откинулся в кресле. – Дом пока похож на помойку, но территория замечательная. За деревьями нужно ухаживать, и я собираюсь этим заняться. – Хэл сделал глоток бренди. – Второй вопрос: та оливковая веточка прижилась? – Да. Она растет в моем саду. Наши взгляды пересеклись, и между нами возникли призраки юного Хэла и юной Роуз, настойчиво требуя воссоединения. Мимо прошел официант со стопкой скатертей под мышкой, и я перевела внимание на него. – Как-то странно вести с тобой светские беседы, – наконец проговорила я. – Ладно. Давай поговорим серьезно. Я часто думал… – Не надо. – Мой взгляд упал на левую руку и палец без кольца. Хэл уловил цепочку моих мыслей. – Ты не должна переживать. – Его тон был милым, обезоруживающим, так хорошо знакомым. – Я вот не переживал. Это не очень хорошее занятие. Это было так похоже на Хэла, что я рассмеялась: – Я знала, что ты не станешь переживать. Знала, что ты будешь рад; так и случилось. Ты был свободный человек, ты мог поступать как хочешь. – И да и нет. – Он положил руку на мое обнаженное плечо; кожа под его пальцами покрылась мурашками. – Я вовсе не говорю, что не переживал, Роуз. Но ты показала мне, что тебе необходимо двигаться дальше. Наступает момент, когда понимаешь, что перерастаешь события. Какие-то ситуации перестают тебя устраивать. Такое бывает. Разумеется, мне неизвестны обстоятельства, но ты не должна наказывать себя. – Он изучил остаток бренди на дне бокала. – Если сможешь, воспринимай это как новый шанс. У Хэла всегда все было так легко, и я почувствовала себя до нелепости беззаботной. – Ты ни капли не изменился. Мой муж ушел от меня к молоденькой девчонке, какой уж тут новый шанс? – Я поставила стакан на стол и заметила, что он почти пуст. – Так можно говорить через много лет, когда все уже в прошлом, все уже умерло. Но Мазарин – помнишь ее? – Мазарин бы с тобой согласилась. – Значит, по-твоему, слишком расчетливо рассматривать ситуацию с такой точки зрения? – Пожалуй. – Но уходя от меня, ты тоже руководствовалась холодным расчетом. – Он говорил ровно, без злобы. – Нет, Хэл. – Я подняла глаза. – Тогда мне казалось, что я действую из лучших побуждений. Он погладил ножку бокала. – Мне жаль, что тебе пришлось нелегко. – Хэл ласково улыбнулся. – Если бы твой муж ушел к твоей ровеснице, а не к молоденькой, тебе было бы легче? – Не знаю. Возможно. Полезно, когда есть кто-то, кого можно ненавидеть, а если бы она была милой бедной вдовушкой, я, пожалуй, испытывала бы другие чувства. – Я разгладила подол платья на коленях. – Сейчас, когда первоначальный шок прошел, я все время думаю обо всякой ерунде: как мы будем делить фарфор, – кому достанутся резиновые сапоги. У нас их целая куча. – Я прекрасно понимала, что уклоняюсь от темы разговора. – Между прочим, та женщина, Минти, была моей ассистенткой и подругой, и заодно она украла и мою работу. Он поднял бровь. – Продолжай. Интересная у нас получается светская беседа. Я сделала последний живительный глоток бренди. – Сначала я потеряла Натана, что само по себе плохо. Потом будто кто-то взмахнул волшебной палочкой, и я превратилась в невидимку. Я была замужней женщиной, у меня была устроенная жизнь и все прочее, и вдруг я словно стала расплывчатой фигурой на заднем плане картины или фотографии. Знаешь, одним из тех безымянных существ, которым остается убирать навоз по прошествии кавалькады Наполеона. Тем, кого просят подождать и последним сажают в спасательную шлюпку. Я не против того, чтобы быть безымянной – наверное, для души это очень полезно, – но это стало для меня потрясением. – Вызванный бренди поток слов иссяк, и я взглянула на Хэла. – Хэл, я понятно объясняю? Нет, наверное; не обращай на меня внимания. Дверь в обеденный зал приоткрылась. – Хэл, – раздался голос, – вот ты где. Я тебя потеряла. В дверях показалась голова сотрудницы рекламного агентства: я смутно ее помнила. – Джейсон Вери из Карлтона хочет тебя видеть. Можешь подойти? В комнате стало прохладно; лишенная блеска, она выглядела унылой. Я сжала свою сумочку. Девушка неуверенно переводила взгляд с Хэла на меня. – Роуз, не так ли? – Она наморщила лоб. – Кажется, мы знакомы. – Точно, – ответила я. – В прошлом году вы были на рождественском ужине, который я устраивала в редакции. – Правда? – Ее лицо прояснилось. – О, конечно. Хэл поднялся и поцеловал меня в щеку. – Увидимся, – произнес он и вышел из зала вслед за девушкой. Если бы меня попросили описать мою мать, я бы назвала Ианту человеком, в памяти которого хранились живые воспоминания, не теряющие с годами резкость. Юная невеста, счастливая жена и мать; вдова, чье беспрестанное горе сделало ее мудрой и гордой. «Твой отец был для меня всем. Не хочу пятнать его память, мне никто больше не нужен, Роуз», – говорила она. |