
Онлайн книга «Любовь и риск»
– В аудитории находился дежурный полицейский… он привел на лекцию свою жену и, к счастью для меня, решил сделать обход. Он приказал нападавшему остановиться. Я пыталась вырваться, но мужчина еще больнее уперся пистолетом мне в шею. Всмотревшись, Хокинс увидел на шее Лили красное пятно, грозившее на следующий день превратиться в хороший синяк. Лили смущенно дотронулась до пятна, затем, сжав руки в кулаки, положила их на колени. – Потом я пришла в неописуемую ярость, стала кричать, кусаться и вырываться. – Взгляд Хокинса ничего не выражал, и Лили продолжала: – Тогда он отпустил меня и побежал к двери. Люди вокруг кричали и разбегались в разные стороны, а офицер Уилер погнался за ним, сбив меня с ног. Они боролись какое-то время… возможно, несколько секунд, затем нападающий ударил офицера в лицо и скрылся. Лили замолчала, и в комнате повисла гнетущая тишина. – И что потом? – спросил Хокинс. – Я не знаю. Я потеряла сознание. – Вы потеряли сознание? – Да, – ответила Лили, пожав плечами, затем прищурилась и добавила: – Я никогда не испытывала ничего подобного, мистер Хокинс, и я… Хокинс предостерегающе поднял руку: – Меня только что уверяли, что, упав, вы не теряли сознания. Кровь прилила к щекам Лили. – Нет, просто у меня случился обморок. А когда я снова пришла в себя, волнение прошло. По крайней мере до сего момента. Взгляд Лили упал на выпуклость под пиджаком Хокинса в том месте, где, как теперь она знала, находился пистолет. Перед ее мысленным взором внезапно возникла картина: грохот ружейных залпов, запах пороха, лежащие на земле и истекающие кровью тела. – Вам приходилось когда-нибудь стрелять? Если ее вопрос и удивил Хокинса, то он не подал виду. – Если бы я никогда не применял огнестрельного оружия, то мне лучше оставить эту работу. Ответ был уклончивым, но, может, так и надо. – Вам удалось разглядеть нападавшего, мисс Кавано? – Не совсем. Его лицо было закрыто маской, а на руках кожаные черные перчатки. – Он был белым или латиноамериканцем? Может, черным? – Белым. Я видела его кожу сквозь прорезь в маске, а глаза у него голубые. – Размер? Возраст? На все эти вопросы Лили уже отвечала полиции, поэтому с раздражением проговорила: – Размер пятьдесят девятый, возможно, шестидесятый. Я не очень уверена относительно его возраста. Судя по тому, с какой силой он меня тащил, не очень старый. – Вы не заметили, был ли у него акцент? Заикание? Какие-то другие отличительные черты? – Никакого акцента. Ничего особенного. Он был просто страшным человеком в черном и с оружием. – Как вам показалось: он нервничал? Или сохранял спокойствие? Злился? Лили задумалась. Полицейские не задавали ей подобных вопросов. – Нет, мне не показалось, что он нервничает… Наоборот, складывалось впечатление, что все это для него обычное дело. Словно он похищает женщин каждый день. Хокинс кивнул, сделав в блокноте заметку. – Еще парочка вопросов, – сказал он. – Некоторые биографические данные. Лили встала и снова принялась ходить по комнате, отвечая на вопросы: да, ее отец был хирургом, а мать английским профессором. Да, они хорошо с ней обращались, да, она была младшей из трех сестер. Нет, она не стоит таких денег, и даже если ее родители смогли заплатить нападавшему такие баснословные деньги, они не были миллионерами. Нет, у нее нет обиженных работников или студентов, нет врагов по бизнесу, которым настолько не нравятся ее модели, что они захотели бы ее убить. Нет, у нее нет бывших мужей или обиженных бойфрендов. В этом месте Хокинс снова посмотрел на Джареда. – Джаред не является моим шантажистом, – с улыбкой проговорила Лии. – Он шантажист моей сестры. Временами. Джаред бросил на Лили полный упрека взгляд, она не поняла, что ему не понравилось: то ли слово «шантажист», то ли «временами». Возможно, и то и другое. Хокинс сидел с невозмутимым видом, хотя, по мнению Лили, мог бы от удивления слегка изогнуть бровь или чуть-чуть скривить прекрасно очерченный рот. – В каких отношениях вы состоите с моей клиенткой? – спросил он, обращаясь к Джареду. «Клиентка!» Какое холодное слово! Услышав его, Лили почувствовала, как гнев охватывает ее. Как он смеет сводить весь ужас, который она пережила, к простым деловым отношениям? – Я друг семьи и знаю Лили с тех пор, когда ей было десять лет, – холодно ответил Джаред. – Я работаю финансовым аналитиком в одной из фирм Бостона, а в свободное от работы время помогаю Лили с зарубежной рекламой и продажей, веду платежные ведомости, осуществляю контракты с фабриками и дистрибьюторами. Я здесь, чтобы подготовить каталог летней коллекции, и завтра уже уезжаю. Лили останется в Чикаго до конца недели. – Как давно вы работаете с ней? – Около года. Она совсем недавно открыла дело и сейчас ей нужна моя помощь. – Она платит вам зарплату? – Не совсем, – ответил Джаред, барабаня пальцами по подлокотнику. – Я уже говорил, что помогаю ей, потому что она мой друг. – И чтобы произвести впечатление на сестру, – добавила Лили, поймав на себе взгляд Хокинса. – Джаред знает лучше других, что я не объект для убийства или похищения. – Это правда, – подтвердил Джаред. – С тобой одни только хлопоты. Хокинс с интересом наблюдал за Джаредом и Лили. – Эта коллекция туфель, о которой вы говорили, дорого стоит? – спросил он. – Да, но мы говорим о старых туфлях, мистер Хокинс, – ответила Лили. – Мне необходимо знать ваше расписание. Где, когда, с кем лично и прочие подробности, чтобы я сумел организовать безопасность маршрута и мест вашего пребывания. – Хокинс посмотрел на Джареда: – У вас есть такое расписание? – Прошу прощения, но я сама составляю свое расписание. Возможно, здесь я стала жертвой, но я вовсе не такая уж беспомощная. – Лили взяла кожаный портфель и, вынув из него толстую папку, передала ее Хокинсу: – Здесь все, что вам нужно. Это не путевые заметки, а небольшие наброски, которые могут вам пригодиться. Беглым взглядом просмотрев бумаги, Хокинс коротко кивнул. Лили истолковала этот кивок так: «Да, я понимаю, что вы не самая организованная женщина на планете». – И что дальше? – спросила она, когда Хокинс поднялся. – Я встречусь со своей командой. Обычно у меня бывает гораздо больше времени для предварительного планирования, но, думаю, мы успеем. |