
Онлайн книга «Серебряная богиня»
— Итак? — переспросила Дэзи со слегка наигранной невинностью. — Что ты хочешь этим сказать? Ты думаешь, раз в Венеции никто не выглядит сильно обеспокоенным, то никакой забастовки нет? — Значит, так ты выглядишь, когда не на работе? Значит, в студии ты притворяешься тихоней, и я, черт побери, совершенно тебя не знаю? Итак, значит, ты смоешься, как только представится такая возможность? — Итак, — Дэзи пожала плечами. — Что в этом плохого? — Это я как раз и пытаюсь для себя прояснить. Я чувствую, что за всем этим что-то кроется. — Норт, надо плыть по течению. — Что бы это, черт побери, значило? — Сама точно не знаю, но мне показалось, что это выражение как раз к месту и времени. Как тебе нравится мартини? — Вполне приличный, — неохотно признался Норт, хотя мартини был лучшим из всех, какие ему доводилось пробовать. — А как твой апельсиновый сок? — Божественный, восхитительный, сказочный, просто неземное наслаждение… — Иными словами, ты хочешь повторить? — Еще спрашиваешь! — В этих словах я ощущаю легкий намек на интимность. — Отлично, Норт, — одобрительно сказала Дэзи, — когда ты начинаешь говорить об интимности, ты движешься в правильном направлении. — В направлении чего? — Чтобы попасть в струю. — Понятно. — Надеюсь, что ты понимаешь. Я всегда считала тебя быстро обучаемым, — шутливо произнесла Дэзи, вертя пальцами ножку бокала. — Вот, значит, в какую игру ты теперь играешь — легкая похвала вперемежку с незаметными оскорблениями. — Мне кажется, что лесть слишком приторна. — Мне остается только удивляться тому, что ты еще не сказала, что защищаешь меня, когда кто-нибудь называет меня дураком. — Ты не прав. Когда я слышу, как кто-нибудь называет тебя дерьмом, я всегда за тебя заступаюсь. — Господи! Подожди только, пока мы вернемся домой. Официант, повторите напитки нам обоим. — Мне становится весело, — объявила Дэзи. — И мне тоже, — констатировал Норт удивленно и слегка недоверчиво. — Странное ощущение, не правда ли? — Очень. Но я не думаю, что это нам повредит. Если только, конечно, мы не привыкнем к нему, — глубокомысленно заявил Норт. — Ты хочешь сказать, что веселье весельем, но реальная жизнь не располагает к тому, чтобы веселиться, по крайней мере, не очень к тому располагает? — Именно так. Ты определенно не лишена чувства меры. Это то, что я всегда говорю о тебе, защищая тебя от нападок, когда все твердят, что Дези Валенская — трудолюбивая зануда, неспособная веселиться. Я им всегда говорю, что, очень может быть, ты порой бываешь веселой и нельзя судить о человеке по внешнему виду. — Ты все-таки действительно дерьмо, Норт, — сказала Дэзи, повысив голос. — Я всегда знал, что ты питаешь ко мне слабость. — Что же ты до сих пор не соблазнил меня? — поинтересовалась Дэзи. — Я слишком ленив. И потом, ты права, я действительно дерьмо в определенном смысле. Мне кажется, я не из тех добродушных слюнтяев, которые тебе обычно нравятся. — Тебя даже нельзя назвать злобным жлобом. — Не надо меня провоцировать. Ты велела мне подходить к жизни философски, вот я и пытаюсь. — Ну и долго это будет продолжаться? — Плыви по течению, Дэзи. — Это мое выражение. — Я способный плагиатор. — Придумай что-нибудь свое, — настаивала Дэзи. — Не надо быть жадиной. Ты, должно быть, голодная. Может быть, мы поедим чего-нибудь? — Я сегодня не завтракала, — жалобно призналась Дэзи. — Почему? — Я была слишком занята, собирая сведения о забастовке. — Дэзи с самым невинным видом взглянула на Норта. — О какой забастовке? — удивился Норт. — Может быть, мы поедим? — А это моя фраза, но я разрешаю тебе ею пользоваться. Я сегодня щедрый. Куда мы пойдем? — Мы можем остаться и поесть здесь, — предложила Дэзи. — Слава богу, а то я не в силах подняться. Официант, принесите нам все, что у вас есть. — Все, синьор? — Именно все. Норт широко развел руки. — Слушаюсь, синьор. Официант понимал, как трудно синьору. Действительно, как он мог сделать продуманный заказ в присутствии столь великолепной, ослепительной юной красавицы? * * * — Премного благодарна за чудесный вечер, — сказала Дэзи, стоя перед дверью своего номера и едва заметно улыбаясь. — Ах… он мне тоже понравился, — ответил Норт. — Я правильно ответил? — Он хотел поймать взгляд Дэзи, но та стояла, скромно потупившись. — Нет, ты должен был сказать, что надеешься снова встретиться со мной, и попросить разрешения позвонить мне, когда мы вернемся назад в город. — Могу я?.. — Надо говорить не «могу я», а «вы позволите?», — поправила его Дэзи. — Вы позволите мне войти? — спросил Норт. — Нет, ты можешь позвонить мне по телефону. — Но я спросил, можно ли мне зайти? — повторил Норт. — Ладно, но в таком случае надо предварительно позвонить. Норт нетерпеливо поддел пальцем ее подбородок и приподнял ей голову, но Дэзи опустила ресницы, по-прежнему избегая встречаться с ним взглядом. — Телефонисты бастуют. Как же мне позвонить? — Ах, правда. Тогда тебе следует постучаться в мою дверь, — сымпровизировала Дэзи. — Я спросил, можно мне войти? — настойчиво повторил Норт. — Зачем? — Просто так… В тусклом свете, освещавшем коридор, его лицо утратило обычную жесткость. Хотя его манеры оставались такими же самоуверенными, а широкие плечи были по-прежнему вызывающе развернуты, обычно исходившие от Норта непреклонная воля, готовность к борьбе слегка стушевались, будто размытые лунным светом. — Ну ладно, в таком случае полагаю, что можно, — ответила Дэзи, отпирая дверь ключом. — Очень разумно, — заверил ее Норт. — Разумно? — Прекрати переспрашивать каждое мое слово. — А ты прекрати мною командовать, — огрызнулась Дэзи. — Ладно. Норт обнял ее и потянулся к ее губам. — С этого момента я буду тебе только приказывать. — Я не уверена, что это хорошая идея. |