
Онлайн книга «Внук Дьявола»
– Черт возьми, что он здесь делает? Суровый голос, хмурое лицо. Из-за угла гостиницы вышел Уэй Блэкберн, явно исполненный решимости защитить Лейни от человека, который оказался с ней рядом. – Это я его попросила зайти, – буркнула Лейни и отступила на шаг, словно желая защитить Колли от своего настырного кузена. – Его? Ролинса? Ты попросила его… – Уэй, кто это там с Лейни? Голос тети Оливии дрожал почти так же, как в тот день, когда старый Альберт до смерти напугал ее, явившись за Лейни, которая должна была помочь ему отыскать Колли. Оливия стояла, прислонившись к колонне, на крыльце у двери, ведущей в кухню. Ее внимание было приковано к черноволосому юноше. Колли вдруг почувствовал на себе ее острый, пристальный взгляд и поспешно сошел с крыльца, стремясь поскорее покинуть стены «Магнолии». Черт возьми, и что он здесь делает? Уэй бросил на Лейни взгляд, означавший: «Видишь, что ты наделала?», однако больше ничего не сказал. Повинуясь мгновенному порыву, Лейни тоже сбежала с крыльца и взяла Колли за руку. Его как будто пронзило током. Сколько лет прошло с тех пор, как она в последний раз вот так с силой сжимала его ладонь? Лейни подвела его к тете Оливии. – Тетя, это Колли Ролинс, – сказала она решительно. – Вы его когда-нибудь видели? – Ролинс? – Он внук Альберта Ролинса, – пояснила Лейни. – Мама говорит, он так похож на Броди – это его отец, – что ей стало не по себе, когда она впервые его увидела. Щеки старухи порозовели; Лейни не могла понять, отчего. – Не-ет, – помолчав, протянула Оливия. – Он напоминает мне не Броди. Он… такой молодой… Лейни… Какой сейчас год? Ответить Лейни не успела. – О, так у тебя мой свисток! – воскликнула старая дама, протягивая руку к Колли. Щеки его вспыхнули, и его свободная рука, та, которую не держала Лейни, потянулась к груди. – Да, я надел его, потому что… я в первый раз пришел сюда и… Потому что он не мог объяснить Лейни, что ему нужно, и хотел, чтобы свисток все сказал без слов. – Тетя, разве вы не помните? Я очень давно подарила ему свисток, – поспешно сказала Лейни, стараясь разрядить обстановку. Пальцы Оливии замерли в воздухе, и тогда Колли сам взял свисток, висящий у него на груди на кожаном шнурке, и протянул его старухе. Оливия погладила свисток пальцами. – Это означает, – проговорила она, – что ты наконец пришел в «Магнолию». Я долго ждала. Всю жизнь. Ты так долго не приходил… Я не верила, что доживу. В глазах Оливии стояли слезы. Ее глаза никогда не были такими сверкающими, такими ярко-голубыми. На мгновение Оливия стала молодой и прекрасной. Такой ее, должно быть, помнили лишь стены «Магнолии». И сейчас слова ее понимали, вероятно, лишь стены, ибо ни Лейни, ни Уэй, ни даже Колли не знали, о чем она толкует. И все же Оливия, как и сама старая «Магнолия», ждала ответа. – Если вы считаете, что я могу сюда приходить, тогда я очень рад, – с трудом выговорил Колли. Скрипач теперь исполнял соло, и грустная мелодия рвала душу. Оливия выпустила свисток и вдруг погладила Колли по щеке, словно благословляя его на подвиг. – Тебе всегда будут рады в «Магнолии». Отныне и навсегда. – Она обратилась к Лейни, и слова ее неожиданно прозвучали как заклинание: – Лейни, пригласи как-нибудь своего друга ко мне на чай. А теперь не могла бы ты найти Сюзан? Я бы хотела пойти домой и прилечь ненадолго. – Конечно, мэм. Лейни бросила быстрый взгляд на Уэя и поняла по его лицу, что он тоже осознал свершившееся: каким-то образом Колли Ролинс сумел сказать старой тетке именно то, что нужно. Следовательно, он повел себя как джентльмен. В самом истинном значении этого слова. По-видимому, думала Лейни, ей больше не придется защищать внука Дьявола перед Уэем. Отыскав Сюзан, Лейни возвратилась к гостинице, где Колли поджидал ее около выложенного камнем колодца. – Привет, Колли. – Она вдруг смешалась, почувствовав на себе пристальный взгляд его черных глаз. – Вообще-то обычно у нее голова хорошо работает, вот только иногда она путается во времени. Даже не знаю, за кого она тебя приняла. – Ничего, – отмахнулся Колли. – Я рад, что она так сказала. Мне было боязно здесь. Наверное, я нуждался в ее словах. Брови Лейни удивленно взлетели вверх. – С чего это ты боишься «Магнолии»? Он пожал плечами. Колонны у фасада гостиницы отражали свет многочисленных фонарей – красных, зеленых, синих. – У себя в хибаре на реке я не привык к такому, – усмехнулся он. – Здесь я кажусь себе меньше, чем я есть. – Когда я была маленькой, – торопливо заговорила Лейни, – мне казалось, что в «Магнолии» нет времени. Тетушкины часы в холле стоят. На них всегда семнадцать минут третьего. Всегда, представляешь? Иногда я просто сходила с ума от этой неподвижности, когда из всех углов выглядывают тени прошлого. Я тогда садилась на велосипед и ехала в Спрингс, к Уэю. Но я каждый раз возвращалась. Это место отпускало меня ненадолго, а потом манило обратно. – Это твой дом, – вздохнул Колли. Он был рядом с ней, совсем близко, но избегал смотреть на нее. Усилием воли Лейни прервала затянувшуюся паузу: – Хочешь, я покажу тебе гостиницу? Он не ответил, а только медленно поднял голову и пристально посмотрел на ее лицо, а потом, словно решившись на что-то важное, взял ее за руку совершенно так же, как это сделала она минуту назад. И вновь ее пронзило это странное ощущение. Лейни нравилось прикасаться к нему. Его движения, его теплая кожа, надежность его рук – во всем этом заключалось его колдовство. Она уже не смогла бы отпустить его, даже если бы захотела. Но ей хотелось совсем другого; она с силой сжала его ладонь. – Как прежде, Колли, – прошептала она. – Я как будто заблудился, – ответил он так же тихо. – Но теперь я с тобой. Ты хотела, чтобы я пришел, и вот я здесь. Она покраснела, но честно ответила: – Да. – Тот парень, с которым ты была тогда в больнице… – Какой парень? Ах да, Си-Кей… Ей следовало бы знать, что Колли заговорит о нем. – Ты хочешь быть с ним? Она не решалась взглянуть ему в глаза, поэтому устремила взгляд на свисток у него на груди. – Он мне нравится. – Настолько нравится, что ему можно тебя целовать? |