
Онлайн книга «По зову сердца»
— Черт возьми, наконец-то соизволила явиться! Услышав голос из-за двери седьмого номера, Джесс выронила сумку и схватилась за горло. — Джинни! — крикнула она через секунду. — Ты напугала меня до смерти! — Значит, поэтому лицо у тебя такое же белое, как у Элизабет Тейлор, когда она не нарумянена. Джесс расхохоталась и обняла подругу. — Мне никто не сказал, что ты уже здесь. Как долетела? Джинни присела на край очень высокой кровати с балдахином, покрытой пледом с бахромой. — Долго и нудно. — Джинни обвела взглядом комнату. — Меня поселили в третьем номере. Балдахина там нет. Надо пожаловаться хозяевам. — Никаких жалоб! — испуганно зашептала Джесс. — Я не хочу привлекать лишнего внимания. Джинни нахмурилась: — Почему ты не спросишь старика в лоб? Джесс расстегнула сумку, достала платье и повесила его в небольшой платяной шкаф. — Джинни, нужно действовать осторожно. Я должна быть уверена. — А если она все же здесь, ты боишься упустить возможность увидеть ее. — Верно. — А как ты ее узнаешь, если увидишь? — Узнаю. Джинни пристально взглянула на нее. — Только не рассчитывай, что Живой Труп тебя представит. — Живой Труп? — Длинная юбка. Босая. Джесс снова расхохоталась: — Это сестра Ричарда. Она вроде бы со странностями. По-моему, в молодости такой не была. — С тех пор сто лет прошло. — Вот именно. Люди с годами меняются. — Джесс вынула косметичку и стала раскладывать разные предметы на краю умывальника. — А еще… еще кого-нибудь ты видела? — Только отца семейства. Никаких двадцатидевятилетних девиц. И никакого парня, похожего на отца твоей дочери. Джесс вдруг захотелось вступиться за Ричарда. Она подошла к окну, слегка раздвинула занавески и стала вглядываться вдаль. Вот так же она смотрела вдаль из окна своей комнаты в «Ларчвуд-Холле», ожидая Ричарда и не понимая, почему он не приходит за ней. — Идем поищем какую-нибудь приличную забегаловку. — Голос Джинни вернул ее к реальности. Джесс вздохнула и изобразила улыбку. У нее еще будет время подумать о Ричарде. По центральной улице Вайнард-Хейвена мчались грузовики. Повсюду слышались звуки, напоминающие о приближении лета: визг пил, стук молотков, гул машины, обновляющей дорожную разметку. Джесс и Джинни старательно обходили лестницы и маляров, красящих стены. — Какой славный город, — заметила Джесс. — Представь себе, я ни разу не была на острове. — Издеваешься, что ли? — отозвалась Джинни. — По моему разумению, такие состоятельные люди, как ты, ездят сюда каждое лето. Для них это так же привычно, как то, что мы с мамой когда-то каждое лето продавали сосиски на Ривер-Бич. — Когда моя мама была жива, отец много разъезжал по делам. Лето я всегда проводила в приморском лагере. Там я и познакомилась с Ричардом. Он работал на раздаче полотенец. — Каждое слово отзывалось болью. Джесс откашлялась. — Ну а после «Ларчвуд-Холла» я год прожила в Англии. Заканчивала школу. — Значит, отца ты так и не увидела? — Встречалась с ним раз в год на Рождество. А после того как вышла замуж за Чарльза, — несколько чаще, но ненамного. Подруги остановились у магазина, где девушка развешивала в витрине футболки. — А я, — начала Джинни, — однажды была в Вайнарде, лет в шесть или в семь. Один из дружков матери предложил мне поехать сюда на два дня. — Хорошо помнишь ту поездку? — Мы жили в Оук-Блаффсе. — Джинни фыркнула. — Наверное, потому, что они могли там пить. На большей части острова продажа спиртного была ограничена. — Она сделала серьезное лицо и погрозила пальцем, как строгая учительница. — Если в названии города нет буквы «о», значит, в нем нельзя достать выпивку. — Джинни рассмеялась. — Видишь, какая важная информация хранится у меня в мозгах! — В названии «Вайнард-Хейвен» нет буквы «о». — Правильно. А вот Оук-Блаффс… В общем, они ради этого туда отправились. Еще я карусель запомнила. И тянучки. Их прямо в магазине делали и позволяли смотреть. — Тебе тут понравилось? — Просто класс! Джинни, закусив губу, направилась дальше. Джесс нагнала ее. — Неужели детям здесь хорошо? Этот остров… изолирован от всего мира. — Думаю, жизнь здесь такая же, как везде. Все зависит от людей, которые рядом с тобой. Они миновали книжный магазин, картинную галерею, роскошный ювелирный магазин. Джесс задержалась у витрины. Джинни шепнула ей: — Не оглядывайся сразу. За нами следят. Джесс сделала вид, будто пристально рассматривает витрину. — Следят? — Живой Труп. Джесс вскинула голову. — Карен? Действительно, в двух домах от ювелирного магазина, под обновленной вывеской «Тисбери инн» стояла сестра Ричарда в своей оранжевой длинной юбке. Ее глаза на мгновение встретились с глазами Джесс, а потом Карен отвернулась так быстро, что Джесс не успела помахать ей. — Джинни, не надо сочинять детективы. Уверена, она вовсе не следила за нами. — Джесс проводила взглядом Карен, скрывшуюся в дверях гостиницы. — А я не уверена, — возразила Джинни. — Пошли вниз. Старик Брэдли говорил, что в «Черном псе» отличные бургеры. — Старик Брэдли? — Отец Ричарда. Еще до твоего приезда мы с ним немного поболтали. — Ты не… — Не волнуйся, детка. Я тебя не выдала. Они спустились под гору. Через несколько минут Джесс оглянулась и заметила, как Карен выходит из гостиницы и смотрит им вслед. У Джесс появилось неприятное ощущение: похоже, все не так просто, как она предполагала. Вечером в пятницу перед Днем поминовения [11] на острове делать абсолютно нечего. В праздник город, безусловно, оживет. А до той поры Джесс и Джинни оставалось только сидеть, смотреть на паром, пересекающий пролив, и строить планы, как раскрыть тайну далекого прошлого. К тому времени, когда солнце скрылось за горизонтом, они составили план: вопросы будет задавать Джинни, и активные действия начнутся за завтраком. Войдя в столовую «Мейфилд-Хауса», Джесс ощутила ее зловещее сходство со столовой «Ларчвуд-Холла»: длинный стол вишневого дерева, обивка стен в тон столу, серебряные подсвечники и подстаканники, старинные портреты неизвестных суровых мужчин. |