
Онлайн книга «Табакерка из Багомбо»
Его буквально трясло от ярости. Гарри остолбенел. — Вы знаете, что такое тиксотропия? — Разумеется, я знаю! — прорычал Бантинг. — И я знаю, что такое хороший кетчуп. И еще я знаю, кто вы такой: наглое, пронырливое, самовлюбленное ничтожество! Он повернулся ко мне. — Скажи мне, кто твой друг… Прощайте! Он величественно покинул ресторан. — У него были слезы на глазах, — сказала пораженная Селеста. — Вся его жизнь, жизни его отца и деда были посвящены кетчупу, — объяснил я. — Мне казалось, что Гарри должен его знать. Мне казалось, что все в этой отрасли знают Артура Дж. Бантинга. На Гарри было жалко смотреть. — Я его обидел, да? Я не специально, честное слово. Селеста взяла его за руку. — Дорогой, ты как Луи Пастер. Он ведь тоже, наверно, обидел многих старых докторов. — Да, — согласился Гарри. — Я похож на Луи Пастера. — Конфликт поколений, вечная тема. — Он был важным клиентом? — спросил Гарри. — Да, весьма. — Извини. Честное слово, мне очень жаль. Я ему позвоню и все объясню. — Гарри, я не хочу, чтобы ты шел против своих убеждений. Только не из–за меня. На следующий день мистер Бантинг позвонил мне и сказал, что принял извинения Гарри. — Он объяснил мне, как попал в индустрию кетчупа, и обещал покончить с этим. Насколько я понимаю, вопрос закрыт. Я тут же позвонил Гарри. — Гарри, дорогой! Работа с мистером Бантингом не настолько для меня важна. Если ты прав насчет кетчупа, а Бантинги ошибаются, ты должен стоять на своем и бороться! — Да все о'кей, — сказал Гарри. — Мне уже так надоел этот кетчуп. Я все равно собирался заняться чем–нибудь другим. Он повесил трубку. Я перезвонил, но на том конце сказали, что он ушел на обед. — А вы не скажете куда? — Да тут, через дорогу. Я вижу его в окно. Я записал адрес ресторана и поймал такси. Ресторан оказался дешевой и грязной столовкой через дорогу от автосервиса. Я осмотрелся и заметил Гарри на табурете у прилавка — он наблюдал за мной сквозь стекло автомата по продаже сигарет. На Гарри был измазанный комбинезон. Он развернулся и протянул мне руку с ногтями в черных траурных рамках. — Разрешите представиться, новый король птичьих кормов. Его рукопожатие было по–прежнему крепким. — Гарри, ты работаешь автомехаником? — Не более чем полтора часа назад человек со сломанным бензонасосом благодарил господа за это. Присаживайся. — А что с производством кетчупа? — Оно спасло мой брак и мою жизнь, — ответил Гарри. — И я благодарен его основателям, таким, как Бантинги. — И ты все бросил, вот так, сразу? — Так ничего и не было, — признался Гарри. — Бантинг дал слово не распространяться, и того же я жду от тебя. — Но ты столько знаешь о кетчупе! — В течение полутора лет, с того момента, как Селеста стала богатой и мы переехали сюда, я болтался по улицам и искал работу, достойную мужа знаменитой красавицы Селесты. При воспоминании о том мрачном времени он потер переносицу и потянулся за кетчупом. — Когда я замерзал, промокал или уже валился с ног от усталости, то заходил в публичную библиотеку и читал книги о разных разностях, которыми люди зарабатывают на жизнь. В том числе и о производстве кетчупа. Он начал яростно трясти бутылку над гамбургером в своей тарелке. Бутылка была почти полной, но кетчуп не выходил. — Видишь? Если трясти кетчуп вот так, он ведет себя, как твердое вещество. А если встряхнуть по–другому, он превращается в жидкость. Гарри нежно покачал бутылку, и на гамбургер легла солидная капля кетчупа. — Знаешь, как это называется? — Нет, — признался я. — Тиксотропия, — он со смехом хлопнул меня по плечу. — Видишь, кое–чему ты сегодня научился. Der arme дольметчер
[12]
В один из дней 1944 года, посреди ада, разверзшегося на линии фронта, пришло удивительное известие — меня назначали переводчиком, — дольметчером , если угодно, целого батальона, и квартировать мне предстояло в доме бельгийского бургомистра аккурат в пределах досягаемости артиллерийского огня с Линии Зигфрида. Я и помыслить не мог, что обладаю навыками, необходимыми дольметчеру . Все свои познания я приобрел, выжидая, пока нас перебросят из Франции на линию фронта. Еще будучи студентом, я зазубрил первую строфу из поэмы Генриха Гейне «Die Lorelei» — все благодаря соседу по комнате, и, случалось, бездумно декламировал фрагменты, в поте лица трудясь поблизости от начальства. Полковник (до войны — частный детектив из Мобила) спросил у подполковника (в прошлом — галантерейщика из Ноксвилля), на каком языке это стихотворение. Подполковник пришел в замешательство, пока я не озвучил: «Der Gipfel des Berges foo–unk–kelt im Abendsonnenschein». — Да это же язык фрицев, — объявил он. Моя собственная интерпретация слов единственного немца, с которым я оказался знаком, звучала следующим образом: Не знаю, что значит такое, что скорбью я смущен; Давно не дает покою мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, и Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют вершины дальних гор. [13] Успешно справляясь со своей ролью, полковник чувствовал необходимость принимать решения быстро и своевременно. Прежде чем пехота Вермахта была отброшена, он свершил немало достойных дел, но то, что произошло в этот раз, я ценю значительно выше. — Если язык фрицев, какого черта этот парень возится со шваброй? — поинтересовался полковник. Два часа спустя ротный писарь приказал мне бросить ведро и тряпку, поскольку теперь я был новым военным переводчиком. Приказ о передислокации не замедлил поступить. Начальство было слишком вымотано, чтобы выслушивать мой самоотвод. — С фрицами ты болтаешь вполне сносно, — заявил подполковник. — А, кроме того, там, куда мы направляемся, длительных бесед с ними не будет. — Он любовно огладил мою винтовку. — Вот она тебе и поможет переводить как следует, — сказал он. У подполковника, ставшего тенью шефа, была точка зрения, что американская армия только что задала трепку бельгийцам, и я должен поселиться у бургомистра, чтобы быть уверенным в том, что он нас не надует. — Кроме того, — завершил свою мысль подполковник, — у нас тут больше никто с фрицами болтать не умеет. |