
Онлайн книга «Последний континент»
Палуба стремительно теряла свой зеленый оттенок, как будто сверху на корабль надвигалась гигантская темная туча. — Это все он виноват! — заорал декан. Думминг бросился к поручням. Со всех сторон доносился оглушительный треск. Самое важное сейчас — сохранять спокойствие. Надо подумать о чем-нибудь хорошем и приятном, к примеру о синем небе, о пушистых котятах. Но не о тех, которых вот-вот утопят. — Послушайте! — выкрикнул он. — Если мы не одолеем наши разногласия, они одолеют нас, понятно? Корабль… он как будто отзревает! А мы очень далеко от суши! И поблизости могут быть акулы! Он посмотрел вниз. Потом вверх. — АКУЛЫ! — крикнул он. Волшебники бросились к нему. Судно накренилось. — Ты уверен, что это именно акулы? — спросил Чудакулли. — Может, это тунцы? — поддержал декан. Сзади на палубу облетали останки паруса. — А как вообще отличить акулу от тунца? — послышался голос главного философа. — Можно по пути в пищевод попробовать пересчитать зубы, — пожал плечами Думминг. По крайней мере, они перестали швыряться друг в друга магией. Можно изъять волшебников из Незримого Университета, но изъять Незримый Университет из волшебников невозможно. Корабль накренился еще больше — это к группе присоединилась госпожа Герпес. — А что бюдет, если ми выпадем за борт? — полюбопытствовала она. — Нужно разработать план, — объявил Чудакулли. — Декан, будь любезен сформировать комитет для разработки плана выживания в неизвестных, населенных акулами водах. — А может, поплывем к берегю? — предложила госпожа Герпес. — В йуности йа хорошо плавала. Лицо Чудакулли озарилось теплой улыбкой. — Всему свое время, госпожа Герпес, — ответил он. — Но ваше предложение принято к рассмотрению. — На данный момент оно единственное, — заметил Думминг. — А в чем именно будет заключаться ТВОЯ роль, аркканцлер? — оскалился декан. — Я лишь очерчиваю стратегические цели, — сообщил Чудакулли. — Обдумывать способы их достижения — ваша задача. — В таком случае, — произнес декан, — я за то, чтобы покинуть корабль. — Зачем? — поинтересовался заведующий кафедрой беспредметных изысканий. — Чтобы поближе познакомиться с акулами? — Это вторая проблема, — ответил декан. — И то верно, — поддержал Думминг. — В случае чего всегда можно будет проголосовать за то, чтобы покинуть акулу. Внезапно судно накренилось особенно сильно. Главный философ мгновенно принял героическую позу. — Я спасу вас, госпожа Герпес! — крикнул он и сбил ее с ног. По крайней мере, предпринял такую попытку. Но главный философ для волшебника был довольно субтильным, а госпожа Герпес — весьма фигуристой. Также дело осложнялось тем, что лишь к очень немногим областям госпожи Герпес он осмеливался прикоснуться. Оперируя с некоторыми периферическими регионами, он сделал все, что мог, и слегка ее приподнял. В результате к весу волшебника добавился вес домоправительницы, а все это, в свою очередь, навалилось на маленькие ножки главного философа, которые и прорезали палубу, словно два стальных штыря. Корабль, к этому моменту уже сухой, как трут, и мягкий, как гнилушка, величаво распался надвое. Вода была чрезвычайно холодной. Поднимая тучи брызг, волшебники молотили руками. Схлопотав по голове каким-то шальным обломком, Думминг на некоторое время ушел в глубокую синеву, прорезаемую необычным «глонг-глонг». Выплыв наконец на поверхность, он обнаружил, что источником необычных звуков является очередная свара. В очередной раз верх взяла закалка, получаемая в Незримом Университете. Бурные, кишащие акулами воды представляли несомненную опасность, но куда большую опасность для всякого волшебника представляет его собрат по ремеслу. — Только не надо валить все на меня! Он… он вообще, по-моему, спал! — По-твоему? — Он был матрасом! Рыжим! — Он наш единственный библиотекарь! Как ты мог проявить такое чудовищное легкомыслие? — кипел Чудакулли. Набрав полную грудь воздуха, он ушел под воду. — Я за то, чтобы покинуть море! — жизнерадостно предложил казначей. Думминг задрожал всем телом: что-то большое, черное и обтекаемое выпрыгнуло из воды прямо перед ним, перевернулось в воздухе и со шлепком вновь ушло в пенные волны. Вокруг бешено гребущих волшебников из воды выскакивали все новые и новые акулы. Декан похлопал одну по спине. — А на вид они вовсе не такие страшные, как я думал, — сообщил он. — Это же лодочные семена! — догадался Думминг. — Седлайте их, быстро! Он отчетливо ощутил, как что-то, проплывающее мимо, задело его по ноге. В подобных экстремальных обстоятельствах в людях часто пробуждается неожиданное проворство. Даже декан ухитрился вкарабкаться на «шлюпку» — правда, после краткой схватки, во время которой человек и семя яростно сражались за превосходство. В облаке водной пыли вынырнул Чудакулли. — Бесполезно! — отплевываясь, крикнул он. — Я нырнул, насколько смог. Его нет и следа! — Очень советую взобраться на семя, аркканцлер, — сказал главный философ. Чудакулли сделал агрессивный жест в сторону проплывающей акулы. — Если сильно шуметь и брызгаться, они не нападают, — заявил он. — А мне казалось, именно такие действия и побуждают их к атаке, — возразил Думминг. — Какой интересный практический эксперимент, — заметил декан, свешиваясь со своего семени, чтобы было лучше видно. Чудакулли рывком взлетел на семечко. — Ну и беспорядок. Однако очень надеюсь, что таким способом нам удастся достичь суши, — сказал он. — Э-э… господа, а где госпожа Герпес? Все принялись оглядываться. — О нет, только не это… — простонал главный философ. — Она плывет к берегу… Проследив за его взглядом, они увидели вдали пышную прическу. Перемещаясь неравномерными, но решительными бросками, домоправительница продвигалась к берегу стилем, который Чудакулли определил как грудной брасс. — Вряд ли можно назвать это практичным поступком, — заметил декан. — А как там акулы? — Они, как я заметил, снуют под НАМИ, — покачиваясь вместе с семенем, сообщил главный философ. Думминг посмотрел вниз. — Кажется, теперь, когда наши ноги больше не болтаются в воде, они утратили к нам интерес, — произнес он. — Они уплывают, направляясь… также к берегу. |