
Онлайн книга «Вор Времени»
![]() Секретарь Гильдии Доктор Хопкинс был весьма удивлен, когда дверь магазина Джереми открыл человек, переживший, как казалось, весьма серьезный несчастный случай. — Э, я пришел повидать мистера Джереми, — выдавил он. — Да, фэр, мафтер внутри, фэр. — А вы, мм, вы…? — Игор, фэр. Мистер Джереми был так добр, что вфял меня на работу, фэр. — Ты работаешь на него? — спросил Доктор Хопкинс, с головы до ног разглядывая Игора. — Да, фэр. — Мм…Вы стояли слишком близко к какому-то опасному механизму? — Нет, фэр. Он в мафтерфкой, фэр. — Мистер Игор, — сказал Доктор Хопкинс, идя вслед за ним. — Вам известно, что Мистер Джереми должен принимать лекарство, не так ли? — Да, фэр. Он чафто упоминает об этом. — А его, мм, его общее состояние…? — Хорошее, фэр. Он в вофторге от фвоей работы, фэр. Вефел и энергифен. — Энергичен, да? — слабо повторил Доктор Хопкинс. — Мм… Мистер Джереми обычно не держит слуг. Боюсь, он даже уронил часы на голову последнему из своих ассистентов. — Правда, фэр? — Мм он не сбрасывал на вас часов, а? — Нет, фэр. Он ведет фебя вполне нормально, — сказал Игор, человек с четырьмя большими пальцами и швами вокруг шеи. Он отворил дверь в мастерскую. — Доктор Хопкинф, мифтер Джереми. Я фделаю чай, фэр. Джереми, выпрямившись, сидел за своим столом. Его глаза сверкали. — А, доктор, — сказал он. — Как мило, что вы зашли. Доктор Хопкинс вошел в мастерскую. В ней были изменения. Большой кусок деревянной оштукатуренной стены, покрытый карандашными чертежами, был принесен откуда-то и стоял на подставке в углу комнаты. На скамьях, обычно отведенных под часы на различных стадиях сборки, были разложены куски хрусталя и стеклянные пластины. В воздухе стоял сильный запах кислоты. — Мм… что-то новенькое? — отважился предположить доктор Хопкинс. — Да, доктор. Я изучал свойства сверхплотного кристалла, — ответил Джереми. Доктор Хопкинс глубоко и облегченно вздохнул. — А, геология. Чyдное хобби! Я очень рад. Не так уж полезно отводить часам все время, да! — добавил он весело, однако с оттенком надежды. Бровь Джереми изогнулась, словно мозг за ней пытался соотнести с чем-нибудь неизвестную концепцию. — Да, — наконец сказал он. — Известно ли вам, доктор, что угольный октират вибрирует с частотой как раз два миллиона четыреста тысяч семьдесят девять раз в секунду? — Так много? — спросил доктор Хопкинс. — Мой бог! — Да. А свет, проходящий через естественную призму октивиумного кварца, распадается всего на три цвета? — Восхитительно, — сказал доктор Хопкинс, отмечая про себя, что могло быть и хуже. — Мм… мне кажется, или тут довольно… едко пахнет? — Трубы, — сказал Джереми. — Мы прочищаем их. Кислотой. Для чего нам еще кислота. Чистить трубы. — Трубы, да? — доктор Хопкинс моргнул. Ему что-то не понравилось в этом слове. Раздался треск и из-под двери в кухню полоснуло голубым. — Твой, мм, человек, Игор, — сказал он. — В порядке, да? — Да. Благодарю вас, доктор. Знаете, он из Убервальда. — О. Очень… большой, Убервальд. Очень большая страна, — это была первая из двух вещей, которые были известны доктору Хопкинсу. Он нервно кашлянул и озвучил вторую. — Люди там, возможно, слегка странные, я слышал. — Игор говорит, что никогда не имел никаких дел с подобными людьми, — спокойно произнес Джереми. — Хорошо. Хорошо. Это хорошо, — сказал доктор. Неподвижная улыбка Джереми начинала лишать его мужества. — У него, мм, кажется много шрамов и швов. — Да. Это культурные обычаи. — Культурные, правда? — доктор Хопкинс немного расслабился. Он был человеком, который старался видеть во всех только хорошее, но город стал гораздо сложнее, с тех пор как он был мальчиком, с гномами, троллями, големами и даже зомби. Он не был уверен, что ему нравиться все, что он видит, но многое из этого было «культурными обычаями», судя по всему, и против этого не поспоришь, чего он и не делал. «Культурный» — способ решения проблем, путем объяснения того, что их на самом деле нет. Свет за дверью угас. А мгновение спустя появился Игор с двумя чашками чая на подносе. Чай был хорошим, вынужден был признать доктор, но из-за кислоты в воздухе у него слезились глаза. — Итак, мм, как продвигается работа над навигационными таблицами? — спросил он. — Имбирный бифквит, фэр? — произнес Игор у него над ухом — О, э, да…О, должен сказать, они весьма неплохи, мистер Игор. — Вофмите два, фэр. — Благодарю, — разбрызгивая крошки, произнес доктор Хопкинс. — Навигационные таблицы… — повторил он. — Я боюсь, я достиг не слишком больших успехов, — сказал Джереми. — Я был занят свойствами кристаллов. — О. Да. Ты говорил. Ну, конечно, мы будем очень рады любому времени, которое ты сможешь этому уделить, — сказал доктор Хопкинс. — И, если мне позволено будет сказать, приятно видеть у тебя новые интересы. Слишком большая концентрация на одном предмете, мм, развивает дурные наклонности ума. — У меня есть лекарство, — сказал Джереми. — Да. Конечно. Э, собственно говоря, поскольку мне сегодня случилось проходить мимо аптеки… Доктор Хопкинс извлек из кармана большую, завернутую в бумагу бутыль. — Благодарю вас, — Джереми указал ему на полку позади себя. — Оно у меня почти закончилось. — Да, мне так и показалось, — произнес доктор Хопкинс так, словно бы уровень лекарства в бутылке Джереми не поглощал все его внимание. — Ну, я тогда пойду. Продолжай в том же духе с кристаллами. Я бабочек собирал, когда был мальчишкой. Замечательная вещь — хобби. Дайте мне морилку и сачок, и я буду счастлив как дитя. Джереми все еще улыбался ему. В его улыбке было что-то остекленевшее. Доктор Хопкинс допил остатки своего чая и поставил чашку обратно на блюдце. — А теперь я действительно должен бежать, — пробормотал он. — Так много дел. Не хочу отрывать тебя от твоей работы. Кристаллы, да? Дивная вещь. Такие милые. — Правда? — сказал Джереми. Он запнулся, словно бы решая небольшую задачу. — О, да. Световые узоры. — Блики, — подсказал доктор Хопкинс. Когда он подошел к парадной двери, Игор уже ждал около нее. Доктор кивнул. — Мм…вы уверены по поводу лекарства? — тихо спросил он. — О да, фэр. Двафды в день я вифу, как он наливает по лофке. |