
Онлайн книга «Вор Времени»
![]() — Твой ученик, Дворник? — О, да, ваше преподобие, — сказал Лю-Цзы. — Мой ученик. Пока я не скажу обратного. — Правда? Печеня! Тогда он может войти. Ты тоже, Лю-Цзы. — Но я только хотел… — запротестовал Лобзанг. — Внутрь! — гаркнул Лю-Цзы. — Ты собираешься опозорить меня? Пусть люди подумают, что я ничему тебя не научил? Нутро Железного Доджо было темным и, в самом деле, полностью покрытым железными иглами. Это были тонкие шипы, десятки тысяч шипов покрывающих стены из ночного кошмара. — Кто мог построить подобное? — сказал Лобзанг, глядя вверх на мерцающие точки, распространяющиеся даже на потолок. — Это учит добродетелям хитрости и дисциплины, — сказал Лю-Цзы, хрустя суставами. — Торопливость и горячность могут быть опасны не только для атакуемого, но и для атакующего, что ты, может быть, поймешь и сам. Но одно условие: мы здесь все люди? Согласен? — Конечно, Дворник. Мы здесь все люди. — И согласимся: никаких фокусов? — Никаких фокусов, — сказал Лобзанг. — Но… — Так мы будем драться или болтать? — Но, послушайте, если отсюда может выйти только один, это означает, что мне придется убить вас… — заговорил Лобзанг. — Или vice versa (лат. «наоборот» — прим. пер), конечно, — сказал Лю-Цзы. — Таковы правила, да. Начнем? — Но я не понимаю что! — В жизни, как в коробке с мюсли, лучше сразу почесть инструкцию на коробке, — сказал Лю-Цзы. — Это Железный Доджо, чудо-ребенок! — он отступил назад и поклонился. Лобзанг пожал плечами и поклонился в ответ. Лю-Цзы сделал несколько шагов назад. Он на мгновение закрыл глаза и в качестве разминки проделал серию простых движений. Лобзанг поморщился, услышав треск суставов. Вокруг Лобзанга раздалась серия хлопков, на какую-то секунду он решил, что слышит хруст старых костей дворника, но это открывались маленькие люки вдоль полукруглых стен. Он слышал шепот людей, проталкивающихся поближе. И судя по звуку, их было очень много. Он расставил руки и медленно поднялся в воздух. — Мне казалось, мы договорились никаких фокусов? — сказал Лю-Цзы. — Да, Дворник, — сказал Лобзанг, зависнув в воздухе. — А потом я подумал: никогда не забывай Правило Первое. — Ага! Молодец. Кое-чему ты научился! Лобзанг подплыл ближе. — Ты не поверишь, что я видел с тех пор, как мы виделись в последний раз, — сказал он. — Словами это не описать. Я видел миры внутри миров, как те деревянные куклы, что вырезают в Убервальде. Я слышал музыку времен. Я знаю больше, чем смогу когда-либо осознать. Но я не знаю о Пятом Сюрпризе. Это хитрость, головоломка… проверка. — Все есть проверка, — сказал Лю-Цзы. — Тогда покажи мне Пятый Сюрприз, и обещаю, я не причиню тебе вреда. — Ты обещаешь не причинять мне вреда? — Я обещаю, что не причиню тебе вреда, — торжественно повторил Лобзанг. — Отлично. Тебе нужно было только попросить, — сказал Лю-Цзы, широко улыбаясь. — Что? Я просил до этого, но ты отказался! — Тебе нужно было просить в нужный момент, вундеркинд. — И нужный момент настал? — Как было сказано: «Нет времени, кроме настоящего», — сказал Лю-Цзы. — Смотри, Пятый Сюрприз! Он залез внутрь своей робы. Лобзанг подлетел поближе. Дворник достал дешевенькую карнавальную маску. Одну из тех, что состоят из пары поддельных очков, на которые налеплен большой розовый нос с пышными черными усами. Он надел ее и пошевелил ушами. — Буу, — сказал он. — Что? — сказал сбитый с толку Лобзанг. — Буу, — повторил Лю-Цзы. — Я не говорил, что это в наивысшей степени образный сюрприз, а? Он вновь пошевелил ушами, а затем бровями. — Неплохо, да? — сказал он и улыбнулся. Лобзанг расхохотался. Улыбка Лю-Цзы стала шире. Лобзанг рассмеялся еще громче и опустился на циновку. И тут, словно из ниоткуда, на него обрушились удары. Они угодили ему в живот, затылок, поясницу и сбили с ног. Он упал на живот, пригвожденный к полу Захватом Рыбы. Освободиться от него можно было единственным способом — вывернуть себе плечи. Незримые наблюдатели издали что-то вроде коллективного вздоха. — Дежа-фу! — Что? — спросил Лобзанг в циновку. — Ты сказал, что никто из монахов не знает дежа-фу! — Это потому что я никогда не учил их ему! — сказал Лю-Цзы. — Обещал, что не тронешь меня, помнишь? Благодарю покорно! Сдаешься? — Вы никогда не говорили, что знаете его! — колени Лю-Цзы, уткнувшись в особые точки давления, превращали руки Лобзанга в бессильные плети из плоти. — Может я и стар, но из ума не выжил! — закричал Лю-Цзы. — Не думал, что я выкину такие коленца, так? — Это не честно… Лю-Цзы наклонился, и его рот оказался в дюйме от уха Лобзанга. — Я не говорил драться «честно», парень. Но, знаешь, ты можешь победить. Ты можешь обратить меня в пыль или вроде того. Как я могу остановить Время? — Я не могу это сделать! — Хочешь сказать не станешь, и мы оба это знаем. Сдаешься? Лобзанг чувствовал, что его тело вот-вот потеряет сознание. Его плечи горели. «Я могу развоплотиться, — подумал он. — Да, могу, я одной мыслью могу обратить его в пыль. И проиграть. Я выйду, он будет мертв, и я проиграю». — Не о чем беспокоиться, парень, — уже спокойнее произнес Лю-Цзы. — Ты просто забыл Правило Девятнадцатое. Сдаешься? — Правило Девятнадцатое? — сказал Лобзанг уже практически поднявшись с пола, когда ужасная боль вновь вернула его обратно. — Что за черт еще Правило Девятнадцатое? Да, да, сдаюсь, сдаюсь! — «Никогда не забывать Правило Первое», — сказал Лю-Цзы и отпустил его. — И всегда спрашивай себя: как получилось так, что оно было создано первым. Лю-Цзы поднялся на ноги и продолжил: — Но ты действовал хорошо, и, учитывая все, я как твой учитель, не колеблясь, приставлю тебя к желтой мантии. Кроме того, — он понизил голос до шепота. — Все, кто сейчас за нами наблюдают, видели, как я поборол Время, а такая строчка неплохо смотрится в резюме, если понимаешь о чем я. Определенно, это прибавит Правилу Первому веса. Позволь предложить тебе руку. Он наклонился. Лобзанг уже собирался протянуть ему ладонь, но заколебался. Лю-Цзы вновь улыбнулся и осторожно поднял его. — Но только один из нас может выйти, Дворник, — сказал Лобзанг, потирая плечи. |