
Онлайн книга «Смок Беллью»
— Не продадите ли вы мне пятьдесят фунтов муки? — спрашивал Брэк. — У вас не хватит песку, чтобы заплатить мне за нее. — Я дам вам двести. Тот покачал головой. — Триста! Триста пятьдесят! Когда дошло до четырехсот, человек согласился и сказал: — Пойдемте ко мне в хижину. Там вы отвесите песок. Они пробрались к двери и вышли. Через несколько минут вернулся один Брэк. Гардинг давал свидетельские показания, когда Смок увидел, что дверь отворилась и в щели показалось лицо человека, продававшего муку. Он подмигивал и делал какие-то знаки одному из золотоискателей. Наконец тот встал и пошел к двери. — Куда ты, Сэм? — спросил Шэнк Вильсон. — Я на минутку, — ответил Сэм. — У меня там дело. Смоку разрешили задавать вопросы свидетелям. Начался перекрестный допрос. И вдруг все услышали визг собачьей упряжки и скрип полозьев по снегу. Кто-то из сидевших у двери выглянул наружу. — Это Сэм и его компаньон, — сказал он. — Они помчались по направлению к Стюарту. В течение полминуты никто не сказал ни слова. Все многозначительно переглядывались. Уголком глаза Смок видел, как Брэк, Люси и ее муж шептались между собой. — Продолжай, — сказал Шэнк Вильсон Смоку. — Кончай поскорее допрос свидетелей. Ты хочешь доказать, что тот берег не был осмотрен. Свидетели этого не отрицают. Мы тоже. Но это и не понадобилось. Не было следов, которые вели бы к тому берегу. — И все же на том берегу был человек! — настаивал Смок. — Что ты нам очки втираешь. Нас не так много на Мак-Квещене, и мы всех знаем. — Кто был тот человек, которого вы выгнали из лагеря две недели назад? — Алонсо Мирамар, мексиканец. Но при чем тут этот вор? — Ни при чем, если не считать того, что вы о нем ничего не знаете, господин судья. — Он пошел вниз по реке, а не вверх. — Почему вы так в этом уверены? — Я видел, как он выходил из лагеря. — И это все, что вам известно о нем? — Нет, не все, молодой человек. Я знаю, все мы знаем, что у него было продовольствие на четыре дня, но не было ружья. Если он не добрался до поселка на Юконе, он давно погиб. — Вы, должно быть, знаете и все ружья здесь? — спросил Смок. Шэнк Вильсон рассердился. — Ты так меня допрашиваешь, будто я обвиняемый, а ты судья. Следующий свидетель! Где француз Луи? Луи вышел вперед. В эту минуту Люси открыла дверь. — Куда вы? — строго спросил судья. — Я не обязана торчать здесь, — вызывающе ответила женщина. — Во-первых, вы меня лишили голоса, а во-вторых, тут слишком душно. Через несколько минут вышел и ее муж. Судья заметил это, только когда закрылась дверь. — Кто это вышел? — перебил он Пьера. — Билл Пибоди, — ответил кто-то. — Он сказал, что ему надо спросить о чем-то жену и что он сейчас вернется. Вместо Билла вернулась Люси, сняла шубу и села возле печки. — Я полагаю, что нам незачем допрашивать остальных, — сказал Вильсон, выслушав Пьера. — Все они говорят одно и то же. Соренсен, сходи приведи Билла Пибоди. Сейчас будем голосовать. А теперь, незнакомец, встань и попробуй оправдаться. А мы, чтобы не терять времени, пустим по рукам оба ружья, патроны и обе пули. Смок объяснил, как он попал в этот край, но в том месте рассказа, когда он начал описывать, как в него выстрелили из засады и как он выбрался на берег, его перебил Шэнк Вильсон. — Зачем все эти россказни? Ведь мы только время теряем. Ты лжешь, чтобы избавить свою шею от петли, и это, конечно, твое право, но мы не желаем слушать вздор. Ружье, патроны и пуля, убившая Джо Кинэда, свидетельствуют против тебя. Что там такое? Откройте дверь! Мороз густым клубом пара ворвался в комнату. Сквозь открытую дверь донесся затихающий вдали собачий лай. — Это Соренсон и Пибоди, — сказал кто-то. — Они гонят собак вниз по реке. — Какого черта… — начал было Шэнк Вильсон, но взглянул на Люси и застыл с открытым ртом. — Может, вы, миссис Пибоди, объясните нам, в чем тут дело? Она покачала головой и сжала губы. Тогда неприязненный взгляд судьи остановился на Брэке. — Может, вам будет угодно сделать какие-нибудь разъяснения? Я видел, как вы перешептывались с миссис Пибоди. Все взгляды обратились в сторону Брэка. Тот смутился. — Он шептался и с Сэмом, — сказал кто-то. — Послушайте, мистер Брэк, — продолжал Шэнк Вильсон. — Вы прервали заседание и теперь должны объяснить нам, в чем дело. О чем вы там шушукались? Брэк робко кашлянул и ответил: — Я хотел купить немного продовольствия. — На что? — Как на что? На золотой песок, конечно. — Где вы его достали? Брэк промолчал. — Он промышлял недалеко отсюда, в верховьях Стюарта, — сказал один из золотоискателей. — На прошлой неделе я охотился неподалеку от его стоянки. Он держался как-то странно. — Этот песок я нашел не там, — сказал Брэк. — Там я разрабатывал проект одного гидравлического сооружения. — Подайте сюда ваш мешок, — приказал Вильсон. — Да я нашел этот песок не здесь. — Все равно! Мы хотим посмотреть. Брэк притворился, будто не хочет показывать золото. Но он всюду видел угрожающие взоры. Нехотя он сунул руку в карман куртки и вынул жестянку. При этом он брякнул ею обо что-то твердое. — Вытаскивайте все! — заорал Вильсон. И Брэк вытащил огромный самородок необычайной желтизны. Таких самородков никто из присутствующих и не видывал. Шэнк Вильсон ахнул. Человек шесть кинулись к дверям. Они долго толкались и ругались, прежде чем им удалось выйти на улицу. Судья вытряхнул содержимое жестянки на стол, и, увидев самородки, еще человек шесть бросились к выходу. — Куда вы? — спросил Эли Гардинг, видя, что Шэнк Вильсон тоже собирается уходить. — За собаками, конечно. — Да ведь вы хотели повесить его! — Успеется! Он подождет, пока мы вернемся. Заседание откладывается. Нельзя терять времени. Гардинг колебался. Он свирепо посмотрел на Смока, на Пьера, который с порога делал знаки Луи, потом на самородок, лежавший на столе, и тоже решил пойти с остальными. — Не советую тебе удирать, — сказал он Смоку. — Впрочем, я думаю воспользоваться твоими собаками. — Что это? Снова нелепая скачка за золотом? — ворчливо спросил слепой старик, когда раздался лай собак и скрип нарт. |