
Онлайн книга «Охотницы»
— Леди Айлиэн? Я подпрыгиваю и сбиваю рукой чашку со стола, которая с глухим стуком падает на персидский ковер. — Ой-ой, — говорю я дворецкому отца. — Это было не очень грациозно, не так ли? МакНэб улыбается из-под густой светло-рыжей бороды. Его внушительных размеров фигура склоняется, чтобы подобрать чашку с ковра. В его ладони, когда он выпрямляется, фарфоровая чашка кажется миниатюрной. — Не беспокойтесь, миледи, — говорит он. — Я все равно собирался отдавать ковер в чистку. — Как вовремя. МакНэб кланяется. — Могу я еще что-нибудь для вас сделать? — Еще чая было бы чудесно, спасибо. — Очень хорошо, миледи. — Он кивает на стол, стоящий возле двери. — Этим утром доставили кое-какие подарки от ваших поклонников. На круглом столе на самом видном месте выставлены четыре букета из разных цветов: розы, фиалки, тюльпаны, гелиотроп, вереск, полевые цветы — дорогое сочетание, которое в это время года можно приобрести только в оранжереях. С момента, как две недели назад я вышла из траура, вестибюль постоянно полон цветов и визитных карточек. Разногласия по поводу смерти моей матери лишь усилили интерес ко мне, хотя не уверена, было бы это так же, не окажись у меня солидного приданого. Я смотрю на эти знаки внимания и испытываю острое желание выбросить их через парадную дверь. Они — часть будущего, которое мне неподвластно. В нем я существую как жена, чья основная задача — рожать детей и выглядеть рядом с мужем презентабельно. Мое оружие заменят украшенные кружевами веера и зонтики. Требуется весь мой самоконтроль, чтобы сосредоточиться на автоматическом клапане огнемета. Я достаю из кармана еще один шуруп. Вставить, закрутить, повторить… МакНэб откашливается. Я не думала, что он еще здесь. — Будут какие-то указания, миледи? — спрашивает МакНэб. — Быть может, мне следует отправить какие-то ответы? — Только чай, спасибо. Я буду пить его в гостиной. Я подхожу к цветам и беру со стола визитную карточку. Уильям Роберт Джеймс Керр, граф Линлитгоу. Я почти уверена, что требования графа Линлитгоу относительно жены не включают следующее: тренированная для битвы, слишком агрессивная, убивающая фейри. Открывается парадная дверь, и в вестибюль входит мой отец, Уильям Кэмерон, маркиз Дуглас. Я выпрямляюсь от изумления. Отец покинул страну больше месяца назад, не оставив даже записки с указанием, когда он намерен вернуться домой. Я кладу клапан в карман и, выдавливая улыбку, подхватываю юбки. — Доброе утро, — говорю я. Раньше первой реакцией при виде отца было желание его обнять. В детстве мне нравилось фантазировать, как он берет меня на руки и целует в щеки. Я представляла, как мое лицо прижимается к его широкой груди, как я вдыхаю мягкий запах его курительной трубки и виски. Но отец никогда не исполнял эти мечты. Он всегда любил матушку больше меня, и все его объятия, поцелуи и добрые слова были только для нее. Это было единственное время, когда я видела его улыбку. Теперь, когда он вернулся домой, даже те моменты нежности кажутся сном. Отец не удостаивает меня взглядом. В последний раз, когда он смотрел на меня, я была покрыта кровью его любимой супруги — окровавленный призрак дочери, которая у него когда-то была. Самое ужасное в том, что, я думаю, он считает меня убийцей. Его лицо той ночью, когда он нашел меня… Я никогда не забуду сочетания печали и молчаливого обвинения. Позже, когда мы были одни, он схватил меня за плечи и спросил, какого черта произошло. Я ничего не сказала, даже когда он встряхнул меня так сильно, что дернулась голова и заболела шея. Я никогда не оплакивала супругу, которую он так любил. Я никогда не давала ему ответа, который он хотел получить больше всего на свете, — понимание того, что произошло. Он просто оставил меня со служанкой, которая помогла отмыть всю кровь. И когда он сказал начальнику полиции, что матушку убило животное, думаю, он спасал свою репутацию, а не мою. Отец чопорно снимает шляпу и приглаживает темные курчавые волосы. — Доброе утро, МакНэб. — МакНэб забирает его шляпу и помогает снять промокший плащ. — Айлиэн, — наконец приветствует он меня. Отец колеблется, затем подается вперед и формально целует меня в щеку — так быстро и грубо, что это больше похоже на пощечину. Я сильнее сжимаю юбки и стараюсь сохранять спокойствие. Будет лучше, если я притворюсь, что никогда не хотела его любви, что мы всегда были семьей, состоящей из отсутствующего отца, сломленной дочери и мертвой матери. Когда тяжелые шаги МакНэба стихают в вестибюле, наступает неловкое молчание. Отец откашливается. — У тебя все хорошо? Я киваю. — Конечно. Он снимает перчатки и кладет их на круглый стол. — По дороге сюда я встретил преподобного мистера Мильроя. Я стараюсь удерживать нейтральное выражение лица. — Да? — Он сказал, что ты не посещала службу. Не потрудишься объяснить? Я прекратила посещать службы месяц назад, после того как преподобный прочитал проповедь о дикарских суевериях, в том числе и о фейри. Он говорил, что подобные варварские верования препятствуют развитию и научному прогрессу — поскольку в то время, как знание делает людей атеистами, наука возвращает их обратно к религии. Знание могло украсть мою веру, но наука никогда и ни за что не вернет меня к ней. — Я была занята, — говорю я, указывая на букеты цветов. Отец протягивает руку к визиткам, приложенным к каждому букету. — Хаммерсли, Фелтон, Линлитгоу. — Он поднимает глаза. — Надеюсь, отвечать ты будешь по всем правилам этикета. Я достаю из кармана клапан и снова кручу его в руке. — Так и будет, отец. — Думаю, не стоит напоминать, что, выходя за пределы этого дома, ты представляешь фамилию семьи. — Айе, отец. Я ставлю металлическую деталь на место. — Айлиэн. Отложи это устройство. Его голос такой холодный и властный, что я не могу ничего поделать и роняю деталь на стол. — Отец… — Для чего я распорядился, чтобы к началу сезона у тебя был полностью новый гардероб? — Я открываю рот, чтобы ответить, но он продолжает: — Явно не для того, чтобы ты занималась этими изобретениями, не ходила на службу и пренебрегала своими обязанностями. Поэтому скажи: для чего я сделал это? Я опускаю глаза, чтобы он не увидел их выражения. — Ты знаешь, почему я изобретаю. — Я стараюсь, чтобы мой голос звучал мягко и тихо. — Ты знаешь, почему для меня это важно. |