
Онлайн книга «Заклятие дома с химерами»
— Уверен, что ему не выбраться отсюда, сэр. Возможно, его уже рассеяли. — Амбитт вернулся? — Нет, сэр, боюсь, что нет. — Амбитт… Амбитт знал бы, что делать. — У вас из колена все еще торчит осколок блюдца, кузен губернатор, — сказал дядюшка Аливер. — Я должен его оттуда извлечь. Ты не мог бы подержать своего дядюшку, Клод? — Клод, мой милый, — сказал Идвид, — подойди сюда. Я хочу сказать тебе кое-что на ухо. Я подошел к нему и наклонился так низко, что его рот и зубы придвинулись почти вплотную к моему уху. Он взял Джеральдину Уайтхед и поднес к своему лицу. Я подумал, что таким образом он просто пытается облегчить свои страдания. — Будет немного больно, — сказал Аливер. — Не медли! — крикнул Идвид. Аливер погрузил свой нож в его колено. Идвид закричал, и в этот момент Джеральдина Уайтхед сжала мое ухо. — Ай! — вскрикнул я. — Почти, — сказал Аливер. — Потерпите еще немного. — А-а-а! — завопил Идвид и сильнее надавил на свою Джеральдину. Она начала врезаться в мое ухо. — Дядя, пожалуйста, сэр! — закричал я. — Где она? — прошептал Идвид в мое зажатое ухо. — Где Это? Думаю, она с тобой. Не секрет, что Это тебе нравится. Что ты с ней сделал? Скажи мне, милый Клод. Сейчас же! — Держи крепко! — сказал Аливер. — А-а-а! — снова завопил Идвид и, чтобы облегчить свою боль, еще сильнее сжал Джеральдину. — Куда ты ее дел? — прошептал он. — Она здесь? Она сейчас в этой комнате? Точно здесь! Здесь, я в этом уверен! Прямо у нас под носом! Это! Это! Приведи ее сюда! — Последний осколок — и готово. Еще разок! — крикнул Аливер. — Это! Это! — кричал Идвид, разрезая мою плоть. Он давил слишком сильно. Джеральдина разорвала мне ухо и ослабила хватку. Я схватил тампон, пропитанный хлороформом, и прижал к широкому лицу Идвида. Державшая Джеральдину Уайтхед окровавленная рука начала слабеть и через некоторое время рухнула на стол. Хлороформ сделал свое дело. — Готово, — сказал Аливер. — В итоге все оказалось не так страшно, правда? — Боюсь, бедный дядя Идвид от боли потерял сознание. — Я думал, что он крепче. — Как видишь, нет, дядя. — Что случилось с твоим ухом? — Небольшой порез, дядя. Не о чем говорить. Я должен идти. Рад, что смог помочь. — Да, спасибо тебе, Клод. Уверен, что тебе не нужна помощь с ухом? — Нет, дядя, не нужна. Спасибо. Я пересек зал, обходя Айрмонгеров и кивая тем из них, кто являлся моим родственником. Вот она, в своей изодранной униформе. Трясущимися руками Люси заканчивала перевязывать чью-то ногу. — Айрмонгер, — сказал я, — ты мне нужна и должна пойти со мной. — Она здесь работает! — крикнула старшая медсестра. — Помогает больным. — Не спорьте со мной. На мне теперь брюки, и я не потерплю такого тона. — Да хоть горностаевая мантия, мастер Клодиус. Мне нужна ее помощь. — Я вам не подчиняюсь. — Вы — нет, она — да. — Она пойдет со мной. — Она останется здесь. — Вы противитесь чистокровному? — Я противлюсь обстоятельствам. Речь идет о медицинской необходимости. Она моя. Я схватил Люси за правую руку, а подошедшая к нам медсестра — за левую. Люси в ужасе стояла между нами. — Отпустите ее! — сказал я. — Не отпущу! — крикнула медсестра. — Она пойдет со мной. — Она останется в этой комнате до тех пор, пока нужна мне. — Послушайте, будьте благоразумны. Мне нужно с вами поговорить. — Думаю, мы уже говорим. На вас все смотрят. И правда, на нас смотрело множество людей, пытаясь понять, из-за чего мы спорим. Всем было интересно, почему это чистокровный Айрмонгер поднял такой шум из-за служанки. В другом конце помещения лежавший на столе Идвид уже начинал шевелиться. — Послушайте, уважаемая, — сказал я спокойно, так, чтобы слышать могли только мы трое. Остальные Айрмонгеры вновь стали с тревогой следить за качавшимися люстрами. — Прошу вас слушать меня внимательно. Вам известно, кто эта замарашка? — Какая-то служанка. Вам-то что? — Прошу вас успокоиться и глубоко вдохнуть. Теперь слушайте. Эта грязнуля — нечто гораздо большее, чем вы предполагаете. Подумайте, кем она может быть. Волосы под ее чепцом — рыжего цвета. В этом вся суть. Взгляните на нее, всмотритесь хорошенько в ее грязную физиономию, и вы быстро поймете, о чем я говорю. Медсестра молча смотрела на Люси. На ее лице читалось полнейшее непонимание. — Я не хотел этого говорить, — продолжал я, — из-за боязни вызвать панику. Я не хотел огорчать вас, но теперь вижу, что мне придется это сделать. — Ну, раз так, — сказала медсестра, — продолжайте. Все это время Люси смотрела на меня в полнейшем смятении. — Что ж, человек, которого вы сейчас держите за руку, — не кто иной, как та, кого все ищут. Я не хотел поднимать панику. Людям, которые находятся здесь, и так досталось. Я просто хотел провести ее через зал к тому люку и спустить вниз, где ее уже ждут — ждут мой дядя Тимфи, Старридж и Пиггот. Я поймал эту вредительницу и должен доставить ее туда прежде, чем она причинит еще больший вред. Теперь вам понятно? Или я должен вам еще что-то объяснять? Та, кого вы держите за руку, и есть Это. Чужачка собственной персоной. Медсестра стояла совершенно неподвижно, не отпуская руку Люси, и молча смотрела в одну точку. Затем она начала трястись в такт звеневшей люстре. В ее глазах появились слезы. Они потекли по щекам, и вскоре она уже рыдала. — Я… Я не знала, — всхлипнула она. — Ладно, никто вас не винит. — Я касалась ее… Я и сейчас ее касаюсь, — сказала она, спешно убирая руку. — Все снова будет в порядке после хорошего мытья. — Мне никогда… никогда… никогда не было так стыдно. — Вы в шоке, уважаемая. Это понятно. Для вас это стало ударом. А для кого бы не стало? Вот стул, садитесь. — Благослови вас Господь, мастер Клодиус. Боже, мне нехорошо! — Я могу забрать ее? — Конечно, заберите ее поскорее. — Если я уйду, с вами все будет в порядке? — Ох, не волнуйтесь за меня, мастер! Прошу вас, заберите ее. Пожалуйста. Это ужасно — находиться к ней так близко. У меня сейчас сердце выскочит из груди! — Тогда мы уходим. Нужно бы потише, чтобы не вызвать панику. |