
Онлайн книга «Джульетта»
![]() Он вздохнул. - Всегда знал. А если случится забыть, Ева-Мария мне быстро напомнит. Но меня всегда бесило, что мое будущее предопределено. Всю жизнь я пытался убежать от судьбы. - Удалось? Он подумал. - На время - да. Но знаете, судьбу не обманешь. Она тебя где угодно найдет. От нее не сбежишь. - А вы далеко убегали? Он коротко кивнул. - Очень далеко. До самого края. - Вы разжигаете мое любопытство, - игриво сказала я, надеясь на продолжение, но его не последовало. Судя по морщинам, появившимся на лбу Алессандро, тема была не из приятных. Очень желая побольше узнать о его прошлом, но боясь испортить вечер, я просто спросила: - Это далеко отсюда? Он чуть не рассмеялся: - А что? Хотите сходить? Я пожала плечами, бездумно раскручивая кинжал на скатерти: - Я не пытаюсь убежать от своей судьбы. Когда я не подняла глаз, он положил руку на кинжал и остановил вращение. - Может, это было бы к лучшему? - Нет, - возразила я, дюйм за дюймом вытаскивая свое сокровище из-под его ладони, - я предпочитаю остаться и бороться. После ужина Алессандро настоял, чтобы проводить меня в отель. Он уже выиграл битву за ресторанный счет, поэтому я не стала протестовать. Даже если Бруно Каррера уже сидит, на свободе остается псих на мотоцикле, охотник за трусливыми мышками вроде меня. - Знаете, - сказал Алессандро, когда мы шли в темноте, - я раньше был таким же, как вы. Думал, что нужно воевать за мир и что ради идеального мира нужно приносить жертвы. Со временем разобрался. - Он посмотрел на меня. - Оставьте мир в покое. - Не пытаться сделать его лучше? - Не принуждайте людей быть идеальными. Так до самой старости стараться можно. Я не сдержана улыбки - эти слова больше подошли бы светской львице. - Несмотря на то, что мой кузен в больнице и много терпит от женщин-докторов, я отлично провела время. Как все-таки жаль, что дружба между нами невозможна! Для Алессандро это стало новостью. - Невозможна? - Разумеется, нет, - сказала я. - Что скажут ваши друзья? Вы Салимбени, я Толомеи. Нам суждено быть врагами. Улыбка вновь заиграла на его лице. - Или любовниками. Я не сдержала смех, в основном от удивления. - О нет! Вы Салимбени, а Салимбени был прототипом шекспировского Париса, богатого парня, хотевшего жениться на Джульетте после ее тайного брака с Ромео. Алессандро на ходу переваривал услышанное. - А, вспомнил. Богатый красавец Парис. Это я? - Похоже на то, - театрально вздохнула я. - Одна из женщин моего рода, Джульетта Толомеи, была влюблена в Ромео Марескотти, но ее принудили к обручению с негодным Салимбени, вашим предком. Она попала в ловушку любовного треугольника, совсем как шекспировская Джульетта. - Значит, я негодный? - Алессандро все больше и больше нравилась моя версия. - Богатый красивый негодник! Неплохая роль. - Он подумал и прибавил тише: - Между нами, я всегда считал Париса куда лучшим парнем, чем Ромео. По-моему, Джульетта просто дура. Я остановилась посреди улицы: - Что-что? Алессандро тоже остановился. - Ну, подумайте сами. Если бы Джульетта сначала познакомилась с Парисом, то влюбилась бы в него, и они жили долго и счастливо. Ей просто пришла пора в кого-то влюбляться. - Неправда! - возразила я. - Ромео был красавчиком… - Красавчиком? - Алессандро округлил глаза. - Знаете, кого называют красавчиками?… - И прекрасным танцором… - У Ромео ноги были как свинцом налиты! Он сам говорил! - …но еще важнее, у него были приятные руки. Этот довод оказался решающим. Алессандро сдался. - Понятно. Приятные руки, ага. Здесь вы меня обставили. Так вот из чего сделаны великие возлюбленные! - Согласно Шекспиру - да. - Я украдкой взглянула на его руки, но ничего не рассмотрела - Алессандро сунул их в карманы. - И вы хотите прожить жизнь по Шекспиру? Я посмотрела вниз, на кинжал. Было неловко разгуливать по городу с кинжалом в руке, но в сумочку он не помещался, а мне не хотелось, чтобы Алессандро снова нес его за меня. - Совсем не обязательно. Он тоже посмотрел на кинжал, и я поняла, что мы думаем об одном и том же. У Шекспира именно таким оружием закололась Джульетта. - Тогда почему бы вам не переписать старую повесть и не изменить судьбу? - спросил он. - Переписать Шекспира?! - возмутилась я. Он упорно смотрел перед собой. - И стать моим другом. Я смотрела на его профиль, белевший в темноте. Мы проговорили весь вечер, но я почти ничего о нем не знала. - На одном условии, - сказала я. - Расскажите мне побольше о Ромео. Я сразу пожалела об этих словах: на лице Алессандро проступило недовольство. - Ромео, Ромео, - насмешливо сказал он. - Всегда один Ромео. Вы за этим в Сиену приехали? Найти красавчика с приятными руками? Боюсь, вы будете разочарованы. Он не имеет ничего общего с шекспировским Ромео. Он не воспевает любовь в рифмованных куплетах. Поверьте мне, это настоящий мерзавец. На вашем месте… - Он, наконец, взглянул на меня. - На этот раз я разделил бы балкон с Парисом. - У меня нет намерения, - ядовито сказала я, - делить свой балкон с кем бы то ни было. Я просто хочу вернуть палио, а ведь только у Ромео был мотив его похитить. Если вы не согласны, что это сделал он, так и скажите, и я оставлю тему. - О'кей, - сказал Алессандро. - Я не думаю, что это его рук дело. Но это не значит, что он чист. Как сказал ваш кузен, у Ромео несчастливая рука, поэтому все предпочитают считать его мертвым. - А почему вы считаете, что он жив? Он прищурился: - Я его чую. - А-а, нюх на преступников? Алессандро ответил не сразу и больше себе, чем мне: - Нюх на соперников. Диретторе Россини, можно сказать, расцеловал подножие воображаемого распятия, увидев меня в дверях своей гостиницы. - Мисс Толомеи! Grazie a Dio! [39] Вы живы! Ваш кузен из больницы просто оборвал телефон. - Только тут он заметил Алессандро за моей спиной и закивал в знак приветствия. - Он тревожился, что вы в плохой компании! Где вы были? - Вы же видите, я в самых надежных руках, - с досадой сказала я. |