
Онлайн книга «Шкура»
– You bastard, – процедил сквозь зубы сержант. – Дайте мне стакан, – сказал я громко, – я тоже хочу выпить за здоровье этого счастливчика. Сержант протянул мне полный до краев стакан, я поднял его и сказал: – Пью за твое здоровье, за здоровье твоих близких, за всех тех, кто придет на летное поле встречать тебя. Здоровье твоей семьи! – Thank you, – сказал, улыбаясь, раненый, – и за здоровье Мэри тоже. – Выпьем все и за здоровье Мэри, – сказал сержант. И, повернувшись к негру, приказал: – Давай остальные бутылки. – Ох, нет, ох, нет! – заверещал негр. – Если хотите вина, идите добудьте сами. Ох, нет, ох, нет! – И тебе не стыдно отказывать в вине раненому товарищу? Дай сюда, – сказал сержант жестким голосом, вытаскивая по одной бутылки с вином и передавая их своим. Все достали из вещмешков стаканы, наполнили их вином и подняли. – За здоровье твоей красивой, милой, твоей молоденькой Мэри, – сказал сержант, и все выпили за здоровье красивой, милой и молоденькой Мэри. – Я тоже хочу выпить за здоровье Мэри, – сказал негр. – Конечно, – сказал сержант, – а потом споешь в честь Фреда. Знаешь, почему ты споешь в честь Фреда? Потому что Фред через два дня улетает в Америку. – Ого! – воскликнул негр и выкатил глаза. – А знаешь, кто будет встречать его на летном поле? Скажи ему, Фред, – добавил сержант, обернувшись к раненому. – Мама, папа, – сказал слабым голосом Фред, – и мой брат Боб… – он запнулся и слегка побледнел. – … твой брат Боб… – сказал сержант. Раненый молчал, он тяжело дышал. Потом сказал: – … моя сестра Дороти, тетя Элеонора… – и замолчал. – … и Мэри… – сказал сержант. Раненый согласно кивнул головой и, медленно закрыв глаза, улыбнулся. – А что бы ты делал, – сказал сержант, обращаясь к негру, – будь ты тетя Элеонора? Ты, конечно же, пошел бы встречать Фреда на аэродром, не так ли? – О-хо! – сказал негр. – Тетя Элеонора? Да я не тетя Элеонора! – Как? Ты не тетя Элеонора? – сказал угрожающе сержант, делая странные знаки губами. – I’m not Aunt Leonor! [211] – сказал негр плачущим голосом. – Yes! You are Aunt Leonor! [212] – сказал сержант, сжав кулаки. – No, I’m not! – сказал негр, мотая головой. – Да, да! Ты тетя Элеонора! – сказал, смеясь, раненый. – Oh, yes! Конечно, я тетя Элеонора, – сказал негр, подняв глаза к небу. – Of course, you are Аunt Leonor! – сказал сержант. – You are a very charming old lady! Look, boys! Смотрите, парни! Не правда ли, эта пожилая милая дама и есть тетя Элеонора? – Of course, – сказали остальные, – he’s a very charming old lady! [213] – Look at the boy, – сказал сержант, – посмотрите на Фреда. Раненый смотрел на негра напряженным взглядом и улыбался. Он казался счастливым. Румянец освещал его лоб, крупные капли пота оставляли следы на лице. – Мучается, – сказал тихо сержант, с силой сжимая мне руку. – Нет, не мучается, – сказал я. – Он умирает, не видите, он умирает? – сказал сержант упавшим голосом. – Он умирает спокойно, без мучений, – сказал я. – You bastard, – сказал сержант с ненавистью. В тот момент Фред издал стон и попытался подняться на локтях. Он стал очень бледным, краска смерти сошла неожиданно на его лоб, глаза потухли. Все молчали, негр молчал тоже и смотрел на раненого с испугом. Пушки глухо бухали внизу за холмами. Я увидел, как черный ветер бродит по оливам, окрашивая печальной тенью ветки, камни, кусты. Я увидел черный ветер, услыхал его черный голос и содрогнулся. – Умирает, он умирает! – сказал сержант, сжав кулаки. Раненый упал на спину, приоткрыл глаза и посмотрел вокруг, улыбаясь. – Мне холодно, – сказал он. Пошел мелкий холодный дождик, он с мягким шепотом падал на листья олив. Я снял шинель и обернул ею ноги раненого. Сержант тоже снял шинель и накрыл ему грудь и плечи. – Тебе лучше? Еще холодно? – спросил сержант. – Спасибо, мне лучше, – ответил раненый, благодаря нас улыбкой. – Пой! – сказал сержант негру. – Ой, нет, – сказал негр, – я боюсь. – Пой! – крикнул сержант, подняв кулаки. Негр отступил назад, но сержант схватил его за руку: – А, не хочешь петь? – сказал он. – Не будешь петь – убью! Негр сел на землю и стал петь. То была грустная песня, плач больного негра: он сидит на берегу реки под белым снегопадом из хлопковых снежинок. Раненый застонал, слезы потекли по лицу. – Shut up! – крикнул сержант негру. Негр замолчал и уставился на сержанта глазами обиженного пса. – Мне не нравится твоя песня, – сказал сержант, – больно она грустная и ни о чем. Давай другую. – But… – сказал негр, – that’s a marvelous song! [214] – А я тебе говорю, ты ничего не понимаешь! – крикнул сержант. – Посмотри на Муссолини, даже Муссолини не нравится твоя песня, – и показал пальцем на меня. Все засмеялись, раненый повернул голову и удивленно посмотрел на меня. – Внимание! – крикнул сержант. – Пусть говорит Муссолини. Go on, Mussolini! Раненый смеялся, он был счастлив. Все тесно стали возле меня, а негр сказал: – You’re not Mussolini. Mussolini is fat. He’s an old man. You’re not Mussolini [215] . – А-а, ты думаешь, я не Муссолини? – сказал я. – Смотри! Я расставил ноги, упер руки в бока, покачал бедрами, отбросил голову назад, надул щеки и, выпятив вперед подбородок, отвесил губы и крикнул: – Чернорубашечники всей Италии! Война, которую мы со славой проиграли, наконец выиграна. Наши любимые враги, откликнувшись на призыв всего итальянского народа, все-таки высадились в Италии, чтобы помочь нам побить наших ненавистных союзников немцев. Черные рубашки всей Италии, да здравствует Америка! |