
Онлайн книга «Капут»
Он посмотрел на меня, потом сказал: – Увидишь, скоро дела пойдут лучше. – Лучше? Италия – мертвая страна, – сказал я. – Что ты хочешь от мертвеца? Остается только предать его земле. – Никогда не знаешь, как все обернется, – сказал он, – никогда нельзя загадывать. – Может, ты и прав, нельзя загадывать. Я знал его с детства, он всегда защищал меня ото всех, хоть я об этом не просил. Он защищал меня в 1933-м, когда меня приговорили к пяти годам, защищал, когда меня арестовали в 1938, в 1939, в 1941-м, он защищал меня от Муссолини, от Стараче, от Мути, от Боккини, от Сенизе, от Фариначчи; я был глубоко и сердечно благодарен ему, несмотря ни на какие политические соображения, мне было жаль его; хотел бы и я однажды быть в состоянии помочь ему. Кто знает, может, я смогу помочь ему когда-нибудь. Но теперь ничего нельзя было поделать. Не оставалось ничего иного, кроме как похоронить его. По крайней мере, я был уверен, что его хотя бы похоронят. Имея стольких друзей, можно было надеяться, что его все-таки похоронят. – Будь осторожен со стариком, – сказал я ему. – Я знаю, он ненавидит меня. Он ненавидит всех. Иногда я спрашиваю себя, не сошел ли он с ума. Ты думаешь, еще можно что-то сделать? – Пожалуй, уже ничего не поделаешь. Слишком поздно. Ты должен был что-то предпринять в сороковом, чтобы не дать ему втянуть Италию в эту постыдную войну. – В сороковом? – переспросил он и рассмеялся так, что мне это не понравилось. Потом добавил: – Война могла сложиться иначе. Я молчал. В моем молчании были печаль и настороженность, он уловил это и сказал: – Я не виноват. Это он захотел войны. Что я мог сделать? – Уйти. – Уйти? А потом? – Потом? Ничего. – Это не помогло бы, – сказал он. – Это не помогло бы, но ты должен был уйти. – Уйти, уйти. Всякий раз, когда мы говорим об этом, ты повторяешь одно и то же. Уйти! А потом? Галеаццо отпрянул от меня и скорым шагом направился к зданию клуба, остановился на пороге и вошел. Я остался, прошелся по полю и тоже вошел в клуб. Галеаццо сидел в баре между Сиприен и Бригиттой, рядом расположились Анна Мария, Паола, Мария, Жоржетт, Филиппо Анфузо, Марчелло дель Драго, Бонарелли, Бласко д’Айета и молоденькая, незнакомая мне девушка. Галеаццо рассказывал о своем объявлении войны послам Франции и Англии. Когда посол Франции Франсуа-Понсе вошел в его кабинет в палаццо Киджи, граф Чиано сердечно принял его и сразу сказал: – Vous comprenez certainement, Monsieur l’Ambassadeur, pour quelle raison j’ai demandé à vous parler? [479] – Je ne suis pas très intelligent, d’habitude, – ответил Франсуа-Понсе, – mais cette fois-ci comprends [480] . Тогда граф Чиано, стоя за столом, прочел ему официальную ноту об объявлении войны: «Au nom de Sa Majesté le Rоi d’Italie, Empereur d’Ethiopie» [481] и так далее. Франсуа-Понсе смешался и сказал: – Alors, c’est la guerre [482] . – Oui. Граф Чиано был в форме подполковника авиации. Посол Франции сказал: – Et vous, qu’est-ce que vous allez faire? Vous allez jeter des bombes sur Paris? [483] – Je pense que oui. Je suis officier, et je ferai mon devoir [484] . – Ah! Tâchez au moins de ne pas vous faire tuer. Ça ne vaut pas la peine [485] . Сказав это, посол Франции растрогался и произнес еще несколько слов, которые Галеаццо не счел возможным повторить. Пожав друг другу руки, граф Чиано и Франсуа-Понсе расстались. – Так что же мог сказать посол Франции? – спросила Анна Мария. – Любопытно узнать. – Очень интересную вещь, – ответил Галеаццо. – Но я не могу повторить ее. – Бьюсь об заклад, он сказал тебе какую-то дерзость, – предположила Марита, – поэтому ты и не хочешь нам рассказать. Все рассмеялись, Галеаццо громче всех. – Он был вправе сказать какую-нибудь дерзость, – ответил Галеаццо, – но на самом деле не сказал ничего обидного. Он был очень взволнован. Дальше Галеаццо рассказал, как принял ноту об объявлении войны посол Великобритании. Сэр Перси Лорейн вошел и сразу спросил, зачем его вызвали. Граф Чиано прочел ему официальную ноту об объявлении войны: «Au nom de Sa Majesté le Rоi d’Italie, Empereur d’Ethiopie» и так далее. Сэр Перси Лорейн внимательно выслушал, стараясь не пропустить ни слова, затем холодно спросил: – Это точный текст объявления войны? Гарф Чиано не мог сдержать удивления: – Да, это точный текст. – Ah! – воскликнул сэр Перси Лорейн. – May I have a pencil? [486] – Yes, certainly, – граф Чиано протянул ему карандаш и лист бумаги с грифом Министерства иностранных дел. Посол Великобритании аккуратно перегнул лист, отрезал ножом для бумаги гриф, проверил заточку карандаша и сказал графу Чиано: – Не изволите ли продиктовать мне то, что вы прочли? – С удовольствием, – ответил граф Чиано, удивившись. Он медленно, слово в слово еще раз прочел ноту об объявлении войны. Когда он закончил диктовать, бесстрастно склонившийся над листом бумаги сэр Перси Лорейн встал, пожал графу Чиано руку и направился к двери. На пороге он задержался на секунду и, не оборачиваясь, вышел. – Vous avez oublié quelque chose, dans votre récit [487] , – с легким шведским акцентом сказала Анна Мария фон Бисмарк. Галеаццо удивленно и несколько обеспокоено посмотрел на Анну Марию: – Je n’ai rien oublié [488] . |