
Онлайн книга «Капут»
– Ce n’est pas pour moi, tu comprends, – говорил он мне, – с’est pour l’Espagne [358] . Титу Михайлеску тоже был пьян, он говорил де Фокса: – Ah! C’est pour les Espagnes, n’est-ce pas? Pour tes Espagnes [359] . Я пытался успокоить де Фокса, «я не виноват», говорил я ему. – Tu ne représentes pas l’Italie, toi, et alors? Pourquoi es-tu assis à sa droite? [360] – говорил де Фокса. – Il représente ses Italies, n’est-ce pas, Malaparte, que tu représentes tes Italies? [361] – говорил Михайлеску. – Tu gueule! [362] – говорил ему Августин. Я сходил с ума от пьяных разговоров и слушал, как с заторможенной и церемонной злостью спорили между собой Михайлеску и де Фокса. – Ne t’en fais pas, le Gouverneur est gaucher [363] , – говорил ему Михайлеску. – Tu te trompes, il n’est pas gaucher, il louche [364] , – отвечал де Фокса. – Ah, s’il louche, ce n’est pas la même chose, tu devrais protester [365] , – говорил ему Михайлеску. – Tu penses qu’il louche exprès pour me faire asseoir à sa gauche? [366] – говорил де Фокса. – Bien sûr, il louche exprès [367] , – отвечал Михайлеску. Тогда граф Августин де Фокса, посол Испании, обратился к Каарло Хиллиле, губернатору Лапландии: – Monsieur le Gouverneur, je suis assis à votre gauche, je ne suis pas à ma place [368] . Каарло Хиллиля удивленно посмотрел на него: – Comment? Vous n’êtes pas à votre place? [369] Де Фокса поклонился: – Vous ne trouvez pas, que je devrais être assis à la place de Monsieur Malaparte? [370] Губернатор еще более удивленно посмотрел на него, повернулся ко мне и спросил: – Comment? Vous voulez changer de place? [371] Все недоуменно смотрели на меня. – Mais pas du tout, je suis assis à ma place [372] , – отвечал я. – Vous voyez? – сказал с триумфом губернатор, повернувшись к послу Испании. – Il est assis à sa place [373] . Тогда Титу Михайлеску сказал де Фокса: – Mais, mon cher Augustin, tu ne vois pas que Monsieur le Gouverneur est ambidextre? [374] Де Фокса покраснел, протер салфеткой очки и сконфуженно сказал: – Oui, tu as raison, je ne l’avais pas remarqué [375] . Я сурово посмотрел на Августина: – Tu as trop bu [376] . – Hélas! – отвечал Августин с глубоким вздохом. Мы сидели за столом уже шесть часов, и после красных раков из Кеми, после шведских закусок, после свинины и копченых оленьих языков, после супа из капусты и свиных шкварок, после огромных, цвета девичьих губ, лососей из Оунаса, после жарко́го из оленины и печеной медвежатины, после салата из подсахаренных огурцов на туманном горизонте трапезы между пустыми бутылками водки, мозельского и «Шато Лафита» на небосклоне цвета авроры появился наконец коньяк. В этот традиционный для финского обеда час коньяка все неподвижно сидели в глубоком молчании и только пристально смотрели друг на друга, прерывая тишину одним лишь словом «мàlianne». Хотя трапеза подошла к концу, челюсти губернатора Каарло Хиллиля продолжали издавать глухой, продолжительный, почти угрожающий звук. Ему было чуть больше тридцати, этому низкорослому человеку с очень короткой, глубоко ушедшей в плечи шеей. Я смотрел на его толстые пальцы, могучий торс, короткие, мускулистые руки. У него маленькие, косого разреза глаза под тяжелыми красными веками, неширокий лоб, темно-русые вьющиеся, даже курчавые коротко стриженные волосы и полные, синеватые, чуть потрескавшиеся губы. Он говорил, низко опустив голову, почти касаясь подбородком груди, и всякий раз поджимал губы, поглядывая снизу вверх. В его глазах сверкал диковатый хитрый огонек, он поглядывал на всех упрямым тяжелым взглядом. – Гиммлер – гений, – сказал Каарло Хиллиля, стукнув кулаком по столу. В то утро он четыре часа беседовал с Гиммлером, чем был очень горд. – Heil Himmler, – сказал де Фокса и поднял рюмку. – Heil Himmler, – сказал Каарло Хиллиля, посмотрел на меня суровым осуждающим взглядом и добавил: – И вы хотите заставить нас поверить, что встречались и разговаривали с Гиммлером и не узнали его? – Повторю еще раз: я не знал, что это был Гиммлер, – ответил я. Несколькими днями раньше, вечером в вестибюле отеля «Похьянхови», у лифта стояла группа немецких офицеров, а возле самой двери – среднего роста человек в гитлеровской форме, похожий на Стравинского, с монгольскими чертами лица, выдающимися скулами, близорукими рыбьими глазами, отливавшими белизной за сильными линзами очков как за стеклом аквариума, во взгляде застыло странно жестокое, отвлеченное выражение. Он громко говорил и смеялся. И уже закрывал скользящую дверь лифта, собираясь нажать кнопку, когда я сноровисто протиснулся между офицерами, прежде чем они могли задержать меня, и влетел в лифт. Удивленный человек в форме сделал движение вытолкнуть меня, я, в свою очередь, оттолкнул его тоже и, закрыв дверь лифта, нажал кнопку. Так я оказался в железной клетке с глазу на глаз с Гиммлером. Он удивленно, несколько раздраженно смотрел на меня, побледнев и, как мне показалось, несколько обеспокоившись. Отступив в угол кабины и вытянув руки как для защиты, он внимательно смотрел на меня своими рыбьими глазами и нервно дышал. Я удивленно посмотрел на него. Сквозь окна лифта мелькали офицеры и гестаповцы, спешно скачущие вверх по лестнице, сталкиваясь друг с другом на площадках. Я повернулся к человеку в форме и попросил извинения за то, что, прежде чем нажать кнопку, не спросил, какой ему нужен этаж. |