
Онлайн книга «Сад вечерних туманов»
* * * Садовница, работающая у Фредерика, согласилась наведаться ко мне в Югири. На следующее утро, в половине седьмого, жду ее возле дома. – Опаздываете, – говорю я, когда А Чон препровождает ее ко мне. – Всего-то на пятнадцать минут, лах. Вималя Чин, наполовину китаянка, наполовину индианка, лет тридцати с небольшим, одета в клетчатую рубашку с короткими рукавами и шорты цвета хаки, оставляющие открытыми ее тугие коричневые икры. Напоминаю себе, что я больше не у себя в зале суда, однако старые привычки как-то подбадривают. – У меня в саду собакам не место, – указываю я на ее дворняжку, обнюхивающую ирисы. Раздраженно поглядывая на меня, Вималя чмокающими звуками подзывает к себе собаку и привязывает к дереву. Я отворачиваюсь, когда она позволяет псине лизнуть ее в губы. Омерзительно. – Так чего же вы от меня хотите? – Она оглядывает все вокруг, когда мы отправляемся прогуляться по саду. – Тут столько всякой экзотики, что мне понадобится порядком поработать, чтобы превратить это место в естественный сад. – У меня нет намерения этого делать! Разве Фредерик не сообщил, почему я хотела увидеться с вами? Садовница отрицательно мотает головой. – Вы тут прежде бывали? – спрашиваю. – Один раз, когда мистер Фредерик захотел, чтоб я поработала у него в садах. Он привез меня просто посмотреть… – Наверное, ему хотелось, чтобы вы увидели, на что его сады не должны быть похожи. – Так чего же вы хотите от меня? – снова задает она тот же вопрос, со звяканьем перебирая рукой ключи в кармане. – Вы не могли бы перестать звякать? Она вытаскивает руку из кармана. – Я хочу, чтобы вы восстановили сад таким, каким он был прежде. Она бросает на меня взгляд: – Я не спец по японским садам. – Я спец. – Тогда я вам без надобности. – Мне требуется кто-то, кто будет выполнять мои указания, надзирать за рабочими. – У вас есть изначальные планы этого места? – Все они вот тут, – я касаюсь своего виска. – Всё тут. Видя, что она колеблется, говорю: – Пройдемте. Я дам вам представление о том, что нужно будет сделать. Вы сможете решить, устраивает вас эта работа или нет. Мне придется выкорчевать воспоминания из почвы, в какой я их схоронила. Однако разве не этим я занималась всю прошлую неделю? – Вон та кромка берега, по ту сторону… вы видите? – спрашиваю я, когда мы подходим к пруду. – Ее надо привести в порядок, четче обозначив слой за слоем: у берега должен быть такой вид, словно волны накатываются на пляж. И проредить лапы лотосов. Пусть вода дышит. Чем глубже мы забираемся в сад, тем холоднее становится воздух. Я указываю Вимале на то, что мне хочется изменить. Ненадолго останавливаемся у каменной чаши: ее стенки совсем заросли мхом. Помню утро, когда я склонилась над ней и посмотрела через промежуток в кустах на горы. Сейчас вид загораживают ветви, выросшие над выемкой. Гор больше не видно, и на какой-то миг я усомнилась – а там ли они еще? – Срежьте эти ветки, – показываю ей, насколько велика должна быть выемка. – И отчистите чашу. – Полагается, чтоб у японских садов имелась какая-то тема, это так? – спрашивает Вималя. Я киваю: – Садовник непременно пробудит воспоминания об известном виде или создаст определенные ощущения – уединения, покоя или настроения поразмыслить. – Так вот: здесь я не вижу никакой единой, всеобъемлющей темы. Мне это кажется странным. И все же мне каким-то образом знакомо, – говорит она. – Такое впечатление, будто я узнаю разные картины, которые были сотворены заново, но никак не могу определить, какие именно. Очень и очень немногие из посетителей когда-нибудь заговаривали об этой стороне сада Аритомо. – Итак, – говорю, – вы заинтересованы помочь старой женщине привести в порядок ее сад? – Мой дед когда-то работал здесь… Каннадасан. – Мы вместе работали. – Когда я еще была маленькой девочкой, он, случалось, рассказывал о вас. Я про все про это позабыла, пока мистер Фредерик не назвал вас. – Она усмехнулась. – Мне стало любопытно на вас взглянуть. – Возьмите деда с собой, когда приедете в следующий раз. – Он умер несколько лет назад, – сказала она. – Он часто говорил о японском садовнике: как он спас его от принудительных работ на строительстве бирманской железной дороги. Плечи ее поднялись и опустились вместе со вздохом. – Хорошо. Значит, так: я помогу вам привести сад в порядок. Будет о чем рассказать детям, когда время придет. Только я не смогу быть здесь все время. – Вам достаточно будет контролировать, что ваши люди следуют моим распоряжениям. Я составлю список того, что необходимо сделать. Вы можете приступить безотлагательно? – Сколько времени вы пробудете здесь? – Не знаю. Не очень долго. Когда через полчаса мы возвращаемся к пруду, она останавливается и оглядывается вокруг. – Судя по тому, что вы мне рассказали, здесь все дело в эстетике, верно? Я имею в виду сад. – Конечно же, нет. Сад должен запасть вам в душу. Он должен изменить ее, опечалить ее, ободрить ее. Он должен заставить вас принимать недолговечность всего в жизни. Миг, когда последний лист должен вот-вот упасть, оставшийся лепесток вот-вот облететь – этот миг вбирает в себя все прекрасное и горестное, что есть в жизни. Моно-но аварэ, как называют это японцы. – Какой-то нездоровый взгляд на жизнь. – Мы все умираем, – говорю. – День за днем, секунда за секундой. Каждый вздох, который мы делаем, истощает те ограниченные запасы, с какими все мы рождаемся. Я вполне понимаю: ее не интересует такая тема, как смерть, она, как и великое множество молодых, убеждена, что к ней она никакого отношения не имеет. – Я смогу приступить завтра, – говорит она. – Я должна идти: у меня есть еще один сад, о котором надо заботиться. – Уверена, дорогу к выходу вы легко найдете. И не забудьте вашу собаку. Вималя ушла, а я стою у кромки пруда и долго провожаю ее взглядом. В голове я вновь слышу голос Аритомо: «Делай все правильно, и сад сам все запомнит». Все эти годы я порой задумывалась: отчего он никогда не хотел передать свои мысли бумаге, отчего так боялся, что его идеи украдут и воспроизведут. Проведя долгое время вдали от Югири, я сейчас начинаю понимать, по-настоящему понимать, что у него было на уме. Уроки воплощены в каждом дереве, в каждом кусте, в каждом виде, которым я любуюсь. Он был прав: я вверила все, чему он меня учил, своей памяти. Вот только сосуд пошел трещинами. Если я не запишу всего этого, кто окажется способен расшифровать его указания, когда я уже буду не способна довести их до чьего-либо понимания, когда сама я не смогу больше понимать, что говорю? |