
Онлайн книга «Труженики моря»
Ночь на море особенно безмолвна, тишина и тьма чрезвычайно глубоки. Когда нет ветра и волны спокойны, в широком пространстве, где в другую погоду нельзя расслышать полета орла, слышно жужжание мухи. В тишине гулко раздавался малейший шорох, доносившийся из окон дома. – Посмотрим, – сказал французик. И он осторожно шагнул в направлении к дому. Остальным мальчикам было так страшно, что они последовали за ним, ведь не решались убежать одни. Дети прокрались мимо большой вязанки хвороста, которая почему-то подбодрила их, но в это время сова, дремавшая на одном из ближайших кустов, поднялась в воздух, шелестя крыльями. Полеты сов какие-то косые, неровные, эти птицы делают неожиданные повороты. Сова пролетела мимо мальчуганов, взглянув на них своими круглыми светящимися глазами. Мальчики, следовавшие за маленьким французом, вздрогнули. Но французик пробормотал: – Ты опоздала, старушка. Я хочу увидеть, что там такое. И он пошел дальше. Под его башмаками, подбитыми гвоздями, хрустел тростник, но это не мешало ему ясно различать все звуки, которые доносились из дома и становились то тише, то громче, как всегда бывает при разговоре. Через минуту мальчик прошептал: – Собственно говоря, одни только дураки верят в привидения. Смелость одного в минуту опасности заражает остальных и толкает их вперед. Тортевальские мальчишки следовали за маленьким конопатчиком, не отставая от него ни на шаг. Им казалось, таинственный дом растет у них на глазах. Но это был не только оптический обман, вызванный страхом: дом действительно увеличивался по мере того, как они к нему приближались. Между тем звуки голосов внутри раздавались все более и более явственно. Дети прислушивались, они воспринимали все преувеличенно. Это был не шепот, не бормотание, но и не громкий гул. Временами можно было разобрать отдельные слова – странные, непонятные выражения. Мальчики остановились, напрягли слух, потом снова двинулись вперед. – Это похоже на разговор привидений, – пробурчал маленький конопатчик, – но я в них не верю. Тортевальские мальчуганы охотно спрятались бы за вязанкой хвороста, однако она была уже далеко, а конопатчик все продолжал идти вперед. Они боялись, что он их бросит, и не смели отойти от него ни на шаг. Взволнованные, ребята следовали за своим проводником. Французик, обернувшись, сказал: – Вы ведь знаете, что все это сказки. Привидений не существует. Дом вырастал перед ними все выше, голоса становились все явственнее. Приблизившись вплотную, разорители гнезд увидели, что в доме горит потайной фонарь, заслоненный чем-то со стороны окон. Ребята остановились. Один из тортевальских мальчиков заявил: – Никаких привидений здесь нет, одни ведьмы. – Что это висит в окне? – спросил другой. – Веревка. – Не веревка, а змея. – Это веревка повешенного, – с уверенностью заявил француз. – Говорят, она приносит счастье. Но я в такое не верю. В три прыжка он очутился у самой стены дома. Его поспешность была лихорадочной. Остальные двое, дрожа и прижимаясь к смельчаку, последовали за ним. Дети припали ухом к стене. В доме продолжали разговаривать. Вот о чем говорили привидения: – Итак, решено? – Решено. – Сказано? – Сказано. – Человек будет ожидать здесь и сможет отправиться в Англию вместе с Бласкито? – Если заплатит. – Да, если заплатит. – Бласкито возьмет его в свою лодку. – Не спрашивая его, откуда он явился? – Это нас не касается. – Не допытываясь его имени? – Незачем спрашивать имени, был бы кошелек. – Хорошо. Человек будет ждать в этом доме. – Пусть он захватит с собой еду. – Будет сделано. – Куда он ее денет? – Я принесу с собой мешок. – Прекрасно! – Могу я оставить мешок здесь? – Контрабандисты не воры. – А вы все когда отплываете? – Завтра утром. Если бы ваш человек сделал необходимые приготовления, он мог бы отправиться вместе с нами. – Он еще не готов. – Это его дело. – Сколько дней ему придется ждать здесь? – Дня три-четыре. Около того. – А Бласкито точно приедет сюда? – Точно. – Сюда, в Пленмонт? – В Пленмонт. – Когда именно? – На будущей неделе. – В какой день? – В пятницу, субботу или воскресенье. – А он не обманет? – Он мой тезка. – Он всегда держит слово? – Всегда. Он ничего не боится. Я – Бласко, он – Бласкито. – Значит, он не может не явиться на Гернзей? – Мы здесь бываем поочередно: в одном месяце я, в другом – он. – Понимаю. – Считая от сегодняшнего дня, не пройдет и пяти суток, как Бласкито будет здесь. – А если море разыграется? – Если случится буря? – Да. – Тогда Бласкито приедет позже, но будет точно. – Откуда он плывет? – Из Бильбао. – Куда направится? – В Портленд. – Это хорошо. – Или в Торбей. – Это еще лучше. – Ваш человек может быть спокоен. – Бласкито не выдаст его? – Предателями бывают трусы. Мы не трусы. Измена ведет в ад. – Никто нас здесь не слышит? – Ни услышать, ни увидеть нас невозможно. Сюда никто не решается подходить. – Я знаю. – Да и кто бы осмелился нас подслушивать! – В самом деле. – А если бы кто и услышал, то ничего бы не понял. Мы изъясняемся, используя наречие, которого никто не знает. Вы знаете его, потому что вы – наш. – Я пришел только для того, чтобы условиться с вами. – Прекрасно. – Теперь я ухожу. – Ладно. – Скажите, а что если пассажир захочет, чтобы Бласкито отвез его не в Портленд и не в Торбей? – Лишь бы у него были деньги. |