
Онлайн книга «В глубине души»
— Нет, спасла тебя уверенность в себе и сила воли. Фэллон с надеждой посмотрел на нее. — Ты так думаешь? — Конечно. У тебя самый сильный характер среди всех, кто обладает даром, кого я когда-либо встречала. Когда тебя приперли к стенке, на выручку пришла уверенность в собственных силах, а не пси-талант. — Изабелла на секунду замолчала. — С другой стороны, эти вещи могут быть взаимосвязаны. Раз ты способен держать под контролем столь мощный дар, значит, у тебя есть огромная сила воли. Только, как в истории с курицей и яйцом, непонятно, что первично. Будь ты слабым, давно бы уже сошел с ума. — Спасибо, порадовала. — Я просто пытаюсь разобраться. — Интересно это у тебя получается. Впрочем, не важно: главное, что я выжил, а Такер погиб, — подвел итог Фэллон. — Ты поступил правильно. — Может быть. А может, и нет. — Что это значит? — Я плохо соображал. Кто знает, чем бы все закончилось, если бы с головой у меня все было в порядке. Дженни начала плакать и кричать, биться в истерике от горя и злости. — Почему? Из-за действия волшебного фонаря? Конечно, когда пришла в себя, она поняла, что тебе пришлось защищаться свою жизнь? — Такер Остин был ее братом. Изабелла вздохнула. — Что ж, тогда все понятно. — Такер был старше Дженни, и она его обожала. Черт, все семейство Остин чуть ли не молилось на него. Родители Дженни так и не поверили, что их сын управлял подпольным клубом для избранных и продавал галлюциногенные лампы. У них был свой взгляд на случившееся. Изабеллу будто ударило. — Они решили, что это ты заправлял клубом и поставлял фонари, да? — Точно. С их точки зрения, все было так: после начала расследования я решил, что дело труба, поэтому закрыл клуб и вместо себя подставил Такера. — Чтобы замести следы? — Да, но семья будто меня защитила. — Конечно, они не могут подтвердить свою версию, ведь у них нет доказательств. Но Остины верят в нее, потому что это помогает им смириться с потерей. Кстати, их фантазия очень походит на настоящую теорию заговора — ведь Джонсы обладают в «Обществе» достаточной силой, так что поверить, что никого из своих они не оставят без защиты, не сложно. Фэллон молчал, уставившись на нее ничего не выражающим взглядом. — Ведь это отличительная черта подобных версий, не правда ли? — Изабелла покачала головой. — Однажды кто-то сказал, что только неудачники ищут в любой истории тайный заговор. — Никогда не думал об этом. — Наверное потому, что ты не рос в семье чудаков, которые за каждым фактом стараются увидеть деятельность тайного общества. — Она кивком указала на кольцо. — Значит, каждый раз на годовщину смерти Такера кто-то посылает тебе какой-то предмет — так сказать, «мементо мори» [3] . Кто же это делает? Дженни? — Может быть. — Тебе не удалось установить отправителя. — Я особо и не пытался. Смысл посылок мне ясен. — А семейство Остин будет на конференции в Седоне? — Конечно. — Неудивительно, что ты не очень туда рвешься. — По крайней мере в этом году я буду не один. Глава 21
Следующим утром Изабелла решила устроить небольшой перерыв на работе и пошла к Мардж в «Саншайн». По негласной традиции к ним скоро присоединились Вайолет и Пэтти из гостиницы. Изабелла, устроившись возле барной стойки, пила чай из тяжелой кружки. Остальные дамы потягивали превосходный кофе Мардж и рассказывали истории о коротком расцвете коммуны «Искатели». Они в который раз принялись ругать Гордона Лашера, но прервались, увидев на улице машину доставки товаров на дом. Автомобиль подъехал к зданию, где был офис «Джонс и Джонс», и остановился. — Ну слава богу, нашли! — воскликнула Изабелла и, отставив кружку, вскочила со стула. — Я так боялась, что случится самое ужасное и водитель не сможет отыскать Скаргилл-Коув. — Я полагаю, это прибыли платье и туфли? — Очень на это надеюсь, — сказала Изабелла и пошла к двери. — Иначе мне не в чем будет ехать в Седону. — Приноси покупки сюда, — крикнула ей вслед Вайолет. — Мы хотим на них глянуть. — Особенно на туфли, — добавила Пэтти. Изабелла, уже взявшись за ручку двери, остановилась. — Почему именно на них? Пэтти улыбнулась: — Интересно узнать, будут ли они хрустальными, как у Золушки. Изабелла нахмурилась. — Я же говорила, что это будет бизнес-конференция. — Конечно, — усмехнулась Мардж. — Командировка, которая включает в себя перелет спецрейсом, прием, куда следует приходить в вечернем платье, и аукцион произведений искусства. Вот это да! Иди скорее за нарядом и возвращайся сюда, чтобы мы тоже могли полюбоваться. Изабелла выбежала на улицу: водитель «мини-вена», открыв заднюю дверь, как раз вынимал две коробки — и бросилась к нему через дорогу. — Это для меня? Мужчина посмотрел на адрес: — Тут написано, что доставка для «Джонс и Джонс». — Это я. То есть я работаю там. Можно мне это забрать? — Распишитесь вот тут. Изабелла быстро поставила закорючку, схватила покупки и побежала обратно в кафе. Мардж ждала ее с ножницами в руках. Первая коробка была открыта в мгновение ока. Изабелла развернула упаковочную бумагу и вынула длинное платье темно-синего цвета. Все вокруг охнули. — О боже, — восторженно сказала Вайолет, — какое красивое. Ты будешь выглядеть в нем потрясающе. Изабелла коснулась струящейся материи. — Мило, правда? Стоит целое состояние, но Фэллон сказал записать на счет агентства. — Ну разумеется, — съехидничала Мардж. — Он же сам заявил, что это будет бизнес-конференция. — А теперь туфли, — потребовала Пэтти. Мардж открыла ножницами второй пакет. Внутри оказалась обувная коробка. Изабелла сняла крышку и вынула черные вечерние босоножки, на тонких черных ремешках которых сдержанно мерцала россыпь кристаллов. — О-о-о, какие сексуальные! — протянула Пэтти. — Очень красивые, — подтвердила Мардж. — Жаль, что не точная копия хрустальных башмачков. Вайолет улыбнулась и тронула один из изящных черных кристаллов. — Но похоже. На «Заппос» [4] всегда можно рассчитывать. |