
Онлайн книга «Как очаровать графиню»
![]() — Я просил тебя просто аккуратно меня побрить, а не заливать рану алкоголем! Ужасно щиплет! — Стало быть, дезинфекция работает, — удовлетворенно ответил Данн. — Если ранка воспалится, вам потребуется не брадобрей, а хирург. Син подошел к трюмо и придирчиво осмотрел ссадину. Она приобрела слегка синеватый цвет, а края покраснели. — Черт подери, я выгляжу как заправский боксер! — Увы, милорд. Я даже не надеюсь, что вы соблаговолите поведать, как получили эту рану… — Изволь. Я помогал мисс Бальфур выбрать в библиотеке книгу. Не дождавшись более развернутых объяснений, Данн сухо кивнул. Подойдя к гардеробу, он распахнул створки и принялся изучать содержимое. — Нынче вечером вы вновь намерены посетить библиотеку? Если так, то я порекомендовал бы вам жилет цвета бордо. На нем следы крови совершенно незаметны… Син одарил камердинера тяжелым взглядом. — Ты наверняка считаешь свою шутку изысканной? Данн слегка скривился, однако промолчал. — Итак, бордовый жилет, милорд? — Никакой разницы! Давай любой, да побыстрей, иначе я опоздаю к ужину. — Как скажете, милорд. — Данн помог господину надеть жилет. — А теперь сюртук, милорд… Син кивнул, но надевая предложенный слугой сюртук, слегка поморщился. Это не укрылось от внимания камердинера. — Как, и плечо тоже пострадало, милорд? Видит Бог, книга, которую вы выбирали вместе с мисс, была наверняка очень тяжела… — Ты даже не представляешь насколько. — Син оглядел себя в зеркале, с секунду помешкал, поправляя узел галстука, чем заслужил безмолвное одобрение Данна. — Будь добр, подай мне булавку с изумрудом. Данн извлек нужное украшение из шкатулки. — Я так понимаю, что ваши раны на самом деле получены в результате встречи с мисс Бальфур, а вовсе не при выборе книжки… Глаза Сина сузились: — По-моему, я этого не говорил. Улыбка Данна была полна тайного понимания — слуга счел за благо скрыть ее, отвернувшись. — Подозреваю, что истинной причиной нашего приезда сюда является именно мисс Бальфур. Надеюсь, вы не рассердитесь, если я выскажу некоторые свои опасения? — Пусть рассержусь — что это изменит? — Вы совершенно правы, милорд. Я все равно изыскал бы возможность высказаться, так или иначе. — Тогда говори, черт тебя возьми, и покончим с этим! — Надеюсь, вы не намерены совершить никакого безрассудства в отношении мисс Бальфур? — Безрассудства? Я? — Син приложил булавку к узлу галстука и придирчиво посмотрел в зеркало. — Да, милорд, именно вы. Я слишком хорошо помню, каковы были ваши настроения тотчас после вашего… последнего свидания с мисс Бальфур. Боюсь, это именно тот редкий случай, когда вам нелегко будет себя контролировать. Рука Сина, державшая булавку, замерла в воздухе. — Так ты считаешь, я умею себя контролировать? — О, лучше подавляющего большинства, милорд! Впрочем, привычка эта совсем недурна: самоконтроль — бесценное подспорье в азартных играх. Однако в отношениях с прекрасным полом это качество, полагаю, не столь благоприятно… — Я не вступаю в отношения с прекрасным полом! Имею в виду, в серьезные отношения… Данн поднял бровь, словно слова господина доказывали его полную и окончательную правоту. — То есть, я хотел сказать, что не вступаю в серьезные отношения, потому что не желаю этого! — Вы совершенно правы, милорд! — Данн склонил голову. С донельзя мрачным видом Син заколол галстучный узел булавкой. Да, он служит мишенью светских пересудов, решительно отказываясь общаться с пресными девами, которых усердно подсовывает ему тетушка с того самого дня, как он унаследовал свой громкий титул, однако дело тут вовсе не в «самоконтроле»! Он просто-напросто знает, какой жизнью предпочитает жить, и все делает для того, чтобы жить именно так. Что же до его отношений с прекрасным полом, то их хоть отбавляй — их, пожалуй, даже больше, чем приличествует его положению… Непрошеная забота Данна была ему смешна, как и несправедливый упрек. Впрочем, чем урезонивать дерзкого слугу, сейчас он лучше займется куда более важными делами — например, придумает, как остаться наедине с мисс Бальфур, при этом избежав недремлющего ока тети Маргарет… Мисс Бальфур бросила ему недвусмысленный вызов, она прямо-таки подзадоривала его в попытке ее соблазнить… Что ж, ей многое предстоит понять. Он уже раскрыл свои карты — настало время ей узнать, как блестяще он умеет тасовать колоду. — Данн, тебе не нужно ждать меня сегодня вечером. — Вы будете поздно, милорд? — Не сегодня. Нынче как раз я собираюсь лечь пораньше. Сегодня с этой Бальфур, пожалуй, довольно — теперь умнее будет сделать передышку: пусть гадает, что он предпримет далее. Ведь нет в мире ничего соблазнительнее ожидания… У него впереди еще три недели, чтобы с блеском доказать мисс Бальфур, как она его недооценивает! Три восхитительно сладкие недели — и он намерен сполна ими насладиться. Но сперва, разумеется, ему стоит оценить всех до единого гостей тетушки и понять, способны ли они составить ему конкуренцию. Улыбнувшись, Синклер пожелал камердинеру спокойной ночи и вышел за дверь. А спустя пять минут он уже озирал гостиную. — Боже правый… Тетя Маргарет вздохнула: — Знаю-знаю. Новая ткань для портьер изумительна, правда? Сперва я боялась этого новомодного цвета — он называется веллингтонский голубой, но Шарлотта поклялась, что это последний писк моды, и я сдалась. И теперь я в полном восторге! — Да я и не заметил ваших проклятых портьер! Стало быть, вот это и есть ваши гости? — Ну да, и что? — фыркнула тетушка и тотчас поморщилась: — От тебя пахнет виски! — Камердинер решил продезинфицировать мне ссадину посредством этого зелья… — скривился Син. Взгляд тетушки сделался пристальным. — Кстати, а как тебя угораздило… — Это не имеет значения, — отрезал Син. — Мы говорили о ваших гостях. Тетушка пожала плечами: — Полагаю, с большинством ты знаком. — Она кивнула в сторону небольшой группы гостей, сидящих поодаль — все они как на подбор были одеты по последней моде, а дамы увешаны драгоценностями. — Ты наверняка знаешь мистера и миссис Стюарт — они приходятся родней графу Бьюкенену, да и их дочерей, Изобел и Мюриэллу… Все без исключения Стюарты были почти на одно лицо: одинаковые вялые подбородки и мышино-серые волосы разных оттенков — не исключая и их дочерей-перестарков. Мистеру и миссис Стюарт было уже порядком за шестьдесят, оба отличались худобой и хрупкостью — казалось, даже слабый порыв ветра сдует их. Рядом с родителями обе дочери выглядели внушительно, невзирая на то, что одна была высока и тоща, а другая — приземиста и полновата. |