
Онлайн книга «Желание неистового графа»
– Ну вот, теперь вы в порядке. Белл одернул рукава и поклонился. – До субботы. Когда дверь за ним закрылась, Лора опустилась на диван. До сегодняшнего дня она не думала о другой его женщине – любовнице. Лора видела его с той полуголой дамой на балу у леди Аттертон. Насколько она поняла, та женщина была его последней любовницей. Хотя Лора и говорила себе, что ее это не касается, тем не менее не могла не признать, что это ее волновало. Как могла она оставаться его другом, зная, что будет сходить с ума от ревности, если увидит Беллингема с другой женщиной? А то, что это непременно случится, не вызывало сомнений, поскольку он был мужчиной и имел мужские потребности. Лора не имела права ревновать: между ними ничего не могло быть, кроме дружбы, к тому же он скоро устанет и от нее, и от Джастина, задолго до завершения сезона. На другой день – Леди Аттертон, как я рада, что вы заехали, – улыбаясь, говорила Лора. – Надеюсь, вы здоровы. Сейчас велю сервировать чай. – О да, было бы чудесно. – Какие у вас новости? – поинтересовалась Лора, возвращаясь к дивану. – Одна из причин моего визита состоит в том, чтобы пригласить тебя принять участие в Обществе помощи сиротам. Ты согласна? – Да, безусловно, – подтвердила Лора. – Мне нужно чем-то заниматься, кроме развлечений. Я была бы рада устраивать собрания в своем городском доме. – В развлечениях нет ничего зазорного. Для этого и существует сезон. А теперь расскажи, как дела у твоего сына. – По-разному. Он начал заниматься фехтованием. Лорд Беллингем предложил тренировать его для физического развития. Леди Аттертон поднесла руку к горлу. – Лорд Беллингем, похоже, проявляет живой интерес к твоему мальчику. – Он чувствует себя обязанным, хотя у него нет обязательств. – Что ты подразумеваешь, дорогая? – Я заверила Монтклифа, что Беллингем обеспечит моему сыну мужское руководство. Никогда не думала, что граф всерьез отнесется к этой роли. Я освободила его от этих обязательств, но он утверждает, что это дело чести. – Что ж, я не удивлена, – произнесла леди Аттертон. – Его отец привил ему принципы добропорядочности. Лора нахмурилась. – Не стану отрицать, что Беллингем оказывает мне большую помощь, хоть он и повеса. Леди Аттертон махнула рукой. – Да, конечно, граф заводит любовниц, но они все так делают, пока не остепенятся. – Но Беллингем не намерен жениться, – вставила Лора. – Знаю, и это меня волнует, – сказала леди Аттертон. – Так жаль его семью. – Вы их знали? – О да. Его отец и мать безумно любили друг друга и очень гордились своими двумя сыновьями. – У него был брат? Лора проглотила вставший в горле ком. – Стивен был двумя годами младше. Эндрю всегда за ним присматривал. – Эндрю? – О, я забылась, – спохватилась леди Аттертон. – Это его имя. Все звали его так в детстве. Лорд и леди Беллингем каждое лето устраивали прием. Мы с мужем всегда их навещали. Гости привозили детей для ежегодного представления. – Представления? – удивилась Лора. – Да, подобные представления традиционно устраиваются для взрослых, но леди Беллингем предпочитала привлекать детей. Все дамы помогали шить костюмы, а старшие дети писали пьесы. К двенадцати годам Эндрю проявил себя прирожденным лидером. Он сам все планировал и поручал задания другим детям. Лора рассмеялась. – Не удивлена. Леди Аттертон задумчиво посмотрела. – У Эндрю был превосходный отец. Это была большая трагедия, когда все его родные умерли. – Леди Аттертон похлопала Лору по руке. – Мне кажется, что его интерес к твоему сыну служит хорошим знаком. Принесли чай, и Лора, наполнив чашки, протянула одну гостье. – Нет ничего лучше чая, – промолвила леди Аттертон. – Между прочим, я слышала от приятельниц, что вас с Беллингемом видели прогуливающимися вместе на венецианском завтраке у миссис Нордклиф. – Да, он показывал мне золотых рыбок. Леди Аттертон улыбнулась и поднесла к губам чашку. – Он очень красивый мужчина. Его отец тоже отличался красотой. Думаю, ты не одну даму заставила ревновать. Лора выпила чай и отставила чашку в сторону. – У него действительно поразительная внешность, но мы не более чем друзья. – Друзья, – повторила леди Аттертон. – Неужели ты не испытываешь к нему ни капли влечения? – Он неотразим, когда хочет чего-то добиться, но в данном случае ни один из нас не желает вступать в брак, а я просто не могу отказаться от своих принципов ради мимолетной любовной связи. Леди Аттертон поставила на стол блюдце с чашкой. – Не хочешь ли ты сказать, что больше не собираешься замуж? – Лора прикусила губу. – Как это понимать? – справилась леди Аттертон с участием в голосе. – Все дело в Монтклифе. Если я выйду замуж, он может забрать Джастина. – У Монтклифа и без того полно нахлебников, – заметила леди Аттертон. – Подозреваю, дело не в этом. Я считаю тебя разумной женщиной. Если ты полагаешь, будто это дурно по отношению к Филиппу, то уверяю тебя: он хотел бы, чтобы ты обрела счастье. Лора покачала головой. – Я знаю. Но есть еще одно обстоятельство. – Что такое, милая? – Боюсь… боюсь, что я не могу иметь детей. – Мой дорогая, твой муж был очень болен. На глаза Лоры навернулись слезы. – Нет, в отличие от сестер мои месячные всегда отличались нерегулярностью. Мы с Филиппом хотели завести ребенка. Через четыре месяца после свадьбы я была почти уверена, что забеременела, и сказала об этом по секрету сестре Рейчел. Сообщить Филиппу думала в конце недели. Но три дня спустя мои надежды рухнули. – Моя дорогая, твой муж был в возрасте. – Но он обладал мужской силой. Как я могу повторно выйти замуж, зная, что, возможно, никогда не подарю своему избраннику наследника? – В таком случае я рекомендую тебе полагаться на удачу. – Вы не понимаете. Как я могу позволить мужчине ухаживать за мной, зная, что, скорее всего, никогда не рожу ребенка? Когда я должна буду сообщить ему столь интимную подробность? А если не сообщу, значит, обману. – Волнения всякого рода естественны для любой женщины перед замужеством, – заявила леди Аттертон. – Но у меня есть все основания подозревать, что я бесплодна, – сказала Лора. – Это другое. |