
Онлайн книга «Цветок для Ее Величества»
Мэссон наблюдал, как Форстер переводил взгляд то на разъяренное лицо капитана, то на корабельных офицеров, которые были готовы обнажить клинки. — Ну хорошо, думаю, я могу удалиться на минутку. Господа, прошу меня извинить. Офицеры схватили Форстера под руки и отвели подальше, в сторону зверинца, чтобы никто их не услышал. Схеллинг и Виллмер с интересом наблюдали за сценой. — Мистер Мэссон, — произнес Кук, пылая злобой, как разогретая докрасна печка, — вы не могли бы тоже принять участие в нашем коротком разговоре с мистером Форстером? В этот раз я предпочел бы, чтобы у нас больше не было свидетелей. Мэссон извинился и последовал за Куком, который направился в сторону зверинца. Вой животных из клеток разносился по всему саду, который постепенно погружался в вечерние сумерки. Глава 15 — Получается, мистер Форстер, что вы именно тот человек, который выболтал губернатору цели нашей экспедиции, хотя недвусмысленно было сказано, как важно сохранить их в тайне до нашего отплытия с мыса Доброй Надежды! Света уже не хватало, чтобы различить черты лица капитана Кука, но угрожающий тон говорил сам за себя. — Я… я мог, конечно, упомянуть что-то мимоходом, но только как предположение. А когда он меня спросил напрямую… Я ведь не умею врать, не так ли? Это было бы в высшей степени неподобающе. — Неподобающе?! — Теперь голос Кука звучал не только угрожающе, но просто кровожадно. — Я объясню вам сейчас, что значит неподобающе. Вы злоупотребили доверием королевского военно-морского флота, а ведь своим пребыванием здесь вы в первую очередь обязаны именно ему. Кроме того, неподобающе то, что команда наверняка по большей части дезертирует, когда узнает такую новость! Матросы попытаются вернуться домой на первом же подходящем судне. — Господин капитан, вы же не хотите возложить на меня ответственность за трусость ваших матросов, правда? Кук схватил Форстера за грудки и отпихнул с такой силой, что тот потерял равновесие и шлепнулся задом прямо в грязь. Форстер возмущенно вскричал, когда Кук бросился на него и схватил за пояс. — Форстер, не портите дело еще больше. Моя команда и я уже достаточно натерпелись от вас и вашего хвастовства. Вы должны радоваться тому, что сейчас стоите на твердой почве, а не плывете по южным морям обратно в Англию. Кук отступил и вытер руки носовым платком. — Я поручу мистеру Мэссону заняться отчетом от моего имени и отправить его в Англию, в Адмиралтейство, с первым же попутным кораблем. Форстер беспомощно взглянул на капитана. — Вы не можете так поступить! Я ведущий ученый! — выкрикнул он. — Вот увидите. Я, как капитан и глава экспедиции, очень охотно так поступлю. Ваш сын мне кажется более квалифицированным, к тому же он пользуется бóльшим уважением у моих людей. Поэтому он может остаться на борту, если, конечно, вы не предпочтете разрушить не только свою карьеру, но и его. Форстер молчал в ответ, поэтому капитан продолжил: — Тогда все ясно. Я уже распорядился, чтобы ваши пожитки доставили с корабля на берег. Вы сможете забрать свои вещи на таможне в течение ближайшего часа. — Но у меня нет даже кредитного письма. Как вы себе это представляете? Как я смогу оплатить обратный путь в Англию? — умоляюще спросил Форстер. — Я думаю, что у вас есть хорошие связи и вам уж что-нибудь придет в голову. Может, вам удастся уговорить вашего нового приятеля, губернатора, выдать ссуду? Одно вам точно могу гарантировать: если вы хоть одной ногой снова ступите на борт моего корабля, я прикажу вас расстрелять. На этом Кук повернулся к Мэссону и отвел его в сторону. — Собственно, я надеялся задержаться здесь еще ненадолго. Но теперь, когда цель нашего путешествия открылась, нам нужно торопиться. Поэтому уже утром мы планируем отплыть вместе с приливом. Я составлю отчет сегодня вечером и отправлю его к месту вашего расквартирования. Я настаиваю на том, чтобы вы его передали капитану первого же судна, которое будет возвращаться в Англию. — Конечно, капитан. Само собой разумеется, — ответил Мэссон. Когда Мэссон и Кук пожали друг другу руки и распрощались, из-за ограды зверинца раздался дикий вой, который постепенно нарастал и внезапно оборвался. После того как Кук со своими офицерами удалился, Мэссон остался с Форстером, который встал, отряхивая грязь с одежды. Напрасно он старался сохранить при этом достоинство. — Ну, Мэссон, — произнес Форстер, задрав голову. Прежний пренебрежительный тон снова слышался в его голосе, — вы видели, что произошло. Он просто напал на меня! Я напишу письмо с протестом лорду Сэндвичу, ожидаю, что вы поддержите меня. — Что, простите? — растерянно переспросил Мэссон. — Даже человек вашего пошиба может понять, какой скандал разразится из-за простого недоразумения, не говоря уже о вреде науке, от этого даже может пострадать честное имя сэра Джозефа Бэнкса, если вы каким-либо образом впутаетесь в это дело. Разумеется, я вознагражу вас за такую поддержку… — Человек моего пошиба? Вознаградите? — беспомощно переспросил Мэссон. — Ну, давайте, Мэссон, не стоит быть таким обидчивым. Я прекрасно знаю, как ограничена сумма, которую выделил вам на расходы сэр Джозеф Бэнкс. Я не нищий и наверняка смогу значительно улучшить жизнь вашей семьи по возвращении домой, если вы просто потеряете этот отчет. Такие документы постоянно теряются: корабли попадают в штормы, на них нападают пираты. Возможно, вы просто сделаете то, что и так произошло бы по воле судьбы. Мэссон хотел было возразить, но сдержался, потому что стало ясно: в этом нет никакого смысла. Вместо этого Фрэнсис развернулся и ушел на праздник. — Не вздумайте отдаляться от меня, Мэссон! Я член Королевского общества. Я требую, чтобы вы, как слуга науки, исполнили свой долг перед ней! Мэссон! Но Фрэнсис продолжал идти не оборачиваясь. Постепенно оклики Форстера смешались с ночными звуками сада, музыкой из дома губернатора и таинственным скрипучим хохотом из зверинца. Глава 16 21 ноября 1805 года, Канада — Форстеру еще повезло, — произнес старик, криво ухмыльнувшись. — Когда капитан бросился на него, я уже думал, что Кук пообещает скормить ученого тварям в зверинце, которые издавали те дикие звуки, ведь свидетелей было мало. Но на самом деле, я думаю, капитан был рад, что появился повод отправиться в путь. Пришла в голову пугающая мысль, что даже в присутствии губернатора, окруженного роскошью и элегантностью, где-то рядом повсюду таилась животная жестокость, хотя ничего и не было видно. — Я знаю, о чем вы говорите, — заговорщицки прошептал Роберт. Старик склонился ниже над мальчиком, на его морщинистом лице явно было написано удивление. |