
Онлайн книга «Ричард Длинные Руки - фрейграф»
— Сэр Ричард!.. — прошептала она. — Мы ночами не спим. — Комары? — пошутил я и ощутил, что сглупил. Она вскинула на меня взгляд прекрасных глаз, веки покраснели, а белки пронизаны сетью полопавшихся сосудов. — Какие вести? Голос ее из прежнего музыкального стал хрипловатым, как после долгого плача. Я всмотрелся в ее подурневшее лицо с воспаленными красными веками и вдруг увидел под этой маской, а все женщины их носят, прячутся страх и отчаяние женщины, что после стольких лет нашла счастье и может потерять. — Все сделано, — сказал я поспешно. — Не волнуйтесь! — Что… сделано? — Герцог свободен, — пояснил я. Она упала передо мной на колени, ухватила мою руку. Я не успел отдернуть, ее горячие губы обожгли мне кисть так, что дрожь пробежала до плеча и ушла в сердце. — Леди Элинор! — воскликнул я негодующе. Я стыдливо выдернул руку и отступил на шаг. Она, не поднимаясь с колен, заговорила страстно: — Сэр Ричард, все, что угодно!.. Я отныне не враг и даже не противник. Клянусь! — Встаньте, — сказал я нервно. — Поднимитесь, умоляю вас. А то я и сам встану, не могу же я так… Будем, как дураки! Она поднялась, в красных, как у карася, глазах столько счастья и горячей благодарности, что я готов был провалиться сквозь землю, а признательность струится из нее, как тепло от камина или теплой постели. — Я совсем недавно смогла отыскать его, — сказала она торопливо. — Он был в маленькой комнате на самом верху башни… И очень-очень далеко отсюда. Я вздрогнул. — Да, точно… Как вы сумели? — Сперва подобрала и составила нужные заклинания, — объяснила она, — а потом, когда убедилась, что он жив, но в плену, начала смотреть через глаза птиц. Это очень утомительно… когда не знаешь, в какой стороне искать… Я смотрел на нее во все глаза. — Вы сделали удивительно много, леди Элинор! Честно говоря, я поражен… — Там еще был странный такой камин, — сказала она с мукой в голосе, — с двумя скрещенными змеями из красной меди… Герцог сел возле, как вдруг насторожился, подбежал к двери и начал придвигать мебель… А потом все задрожало и рассеялось… — Эх, — сказал я, — если бы сумели увидеть это раньше! Ладно, все сделано, хоть и с большей потерей времени. Герцог уже в пути к Брабанту. — Он… доедет благополучно? — С ним отряд воинов. — Сэр Ричард, я теперь всего боюсь! — Отряд большой, — сказал я. — Даже не ради охраны герцога. Они потом прибудут сюда и вольются в мое войско. — Спасибо, сэр Ричард! — Вы меня обижаете, леди Элинор, — сказал я. — Как будто мне самому герцог… чужой человек. — Сэр Ричард, — произнесла она и прямо посмотрела мне в глаза, — располагайте мной. Я ваша вечная должница. — Это хорошо, — проворчал я, затаптывая в себе неловкость. — Я люблю должников. А вас я расположу, так расположу… будете моего Зайчика чистить, заплетать ему гриву или еще что похуже. Она улыбнулась, глаза сияли. — Чистить этого великолепного арбогастра? Да это счастье, а не принуждение. Даже не знаю, что может быть лучше… разве что чесать за ушами и кормить Бобика. Я пугливо оглянулся. — Какой арбогастр? Это просто конь. Крупный, сильный, быстрый. — Простите, — произнесла она с нарочитым смирением, — оговорилась. Конечно же, у вас замечательный конь. И собачка. И сам вы, сэр Ричард, просто чудо. — Это вы чудо, — ответил я галантно. — Но ладно, наговорили комплименты друг другу, заодно и домашним животным, а теперь к делу. Она оглянулась на застывших у дальней двери стражей. — Может быть, в моих покоях?.. Нет-нет, я не тащу вас в постель. Этот опасный этап у нас благополучно пройден. Просто мы в коридоре… — Да, — согласился я, — это я заметил. Леди Элинор, обед пусть подадут в малый зал. Я сегодня же отбуду. Она охнула: — Куда? — Дальше, — ответил я сумрачно. Она в обеспокоенности покачала головой. — Что-то стряслось еще? Я ответил с внезапной злостью: — Постоянно стрясывается! У меня столько великих планов, просто разрывает на части нетерпением, как глубоководную рыбу на берегу. Я должен быть уже на Юге… если верить моим же планам, не совсем же я дурак, но все топчусь здесь, текучка заела. — Вы только прибыли, — сказала она обескураженно. — Здесь, — пояснил я зло, — на этом материке! Она вздрогнула, глаза в испуге расширились. — Сэр Ричард, вы такими масштабами мыслите! Мне страшно. В малый зал слуги заносили еду быстро и бесшумно, но я заметил, что ее на столе все же больше, чем принесли. Усмехнувшись, я не стал показывать, что распознал чародейство, сам сотворил кофе, сыр, мед, а также бананы и прочие неизвестные здесь фрукты. Леди Элинор чуть напряглась, но на этот раз смолчала. К еде она почти не прикасалась, смотрела, как ем я, а у меня хоть после полета, хоть после скачки всегда волчий аппетит, за ушами трещит так, что понимаю все поговорки типа: когда я жру, то ничего не чую. — По непроверенным данным, — промычал я с туго набитым ртом, — из заслуживающих доверия источников, вы, леди Элинор, перетаскали из подвалов в свои покои колдовские штуки… Она выпрямилась, лицо напряглось. — Сэр Ричард… Но вы сами разрешили… Я буркнул: — И сейчас не запрещаю. Это я завидую так. Думаете, я не променял бы свое гроссграфство и маркграфство на мирное копание с волшебными штуками? Эти приключения уже покруче!.. Ее красивые глаза стали размером с блюдца. — Вы… такой? — Представьте себе. — Но, сэр Ричард, все в вашей власти… Что вам мешает? Я пробормотал, продолжая пожирать жареное мясо, как Локи на соревнованиях: — Обязанности, черти бы их побрали! В этом мире вся тяжесть на мужских плечах. Мы обязаны бдить и защищать, а здесь это приходится делать постоянно. Потому и нет молодых и сильных чародеев. Либо увечные старики, либо… женщины. Она пробормотала: — Вообще-то верно… хотя я однажды знавала молодого колдуна… — Трус, — сказал я безапелляционно. — Увиливает от обязанностей мужчины… Леди Элинор, я хотел попросить вас об одной услуге. — Приказывайте, — сказала она. — Теперь вы можете приказывать. Я покачал головой: |