
Онлайн книга «Предательство по любви»
– Да, сэр? – промолвила она. – Мистер Монк дома? – Да, сэр. Могу я доложить, кто его спрашивает? – Оливер Рэтбоун. – Входите, мистер Рэтбоун. Я сейчас позову его. – Благодарю вас. – Гость проследовал за хозяйкой. Ждать ему пришлось несколько минут. Затем дверь отворилась, и появился Уильям. Стоило ему войти, как все старые чувства всколыхнулись в душе Рэтбоуна: странная смесь симпатии и неприязни. Но, с другой стороны, и Монк был сложным человеком – бесцеремонным, непредсказуемым, умным, обладающим странным чувством юмора, вспыльчивым и безжалостно честным во вред себе и другим. Красавцем его назвать было трудно: хорошо сложен и крепок в кости, широкий нос с горбинкой, настороженные глаза, большой тонкогубый рот, на нижней губе – шрам. – Приветствую вас, Монк, – сухо сказал Рэтбоун. – У меня безнадежное дело, требующее некоторого расследования. Детектив резко приподнял брови: – И, естественно, вы обратились ко мне. Весьма обязан. – В его глазах промелькнула и исчезла насмешка. – Но дело, полагаю, не безнадежное? Вы ведь редко работаете ради любви к искусству! Произношение Монка поражало своей безупречностью. Долгие годы он старательно искоренял из своей речи певучий нортумберлендский акцент, и теперь его идеальный английский блистал чистотой. – Совершенно верно. – Оливеру стоило больших усилий взять себя в руки. Уильям иногда безумно раздражал, но, видит бог, адвокат не позволит ему разговоривать с собой в подобном тоне! – Семейство имеет деньги, которыми я намерен воспользоваться для блага клиента. Скажем, нанять вас… Хотя боюсь, что никакое расследование несчастной уже не поможет. – Действительно, – согласился Монк. – Звучит абсолютно безнадежно. Но раз уж вы здесь, то все-таки меня нанимаете. – Это было скорее утверждением, чем вопросом. – Лучше расскажите, что это за дело. Рэтбоун с трудом вернул себе душевное равновесие и натянуто улыбнулся: – Вы читали о недавней смерти генерала Таддеуша Карлайона? – Естественно. – Его жена созналась в убийстве. Лицо сыщика приняло саркастическое выражение, но он промолчал. – Она явно сказала мне не всю правду. – Юрист постарался, чтобы его голос звучал ровно. – И мне нужно знать, о чем она умолчала, прежде чем я отправлюсь выступать в суде. – Как она объясняет свой поступок? – Монк сел верхом на один из деревянных стульев и, взявшись за спинку, посмотрел на адвоката. – Утверждает, что муж ее спровоцировал? – Ссылается на его флирт с хозяйкой дома на званом обеде. – Теперь мрачный юмор прозвучал уже в голосе Рэтбоуна. Уильям заметил это, и глаза его сверкнули. – Преступление в порыве страсти, – констатировал он. – Не думаю, – ответил его гость. – Но истинная причина мне неизвестна. – А у нее самой не могло быть любовника? – спросил Монк. – Возможно. – Это предположение претило Оливеру, но отмахиваться от него он не имел права. – А мне нужно знать наверняка. – Но это точно сделала она? – Не знаю. Ее золовка убеждена, что убийца – младшая дочь, у которой расстроены нервы после рождения ребенка. Она поссорилась с отцом в день его смерти, как раз на званом обеде. – А мать взяла вину на себя, чтобы защитить дочь? – предположил Уильям. – Так считает золовка. – А лично вы? – Я? Откуда мне знать! Наступило молчание. Монк раздумывал. – Оплата повременная, – обронил Рэтбоун, сам удивляясь своей щедрости. – И двойной оклад полицейского, поскольку работа не постоянная. Он не счел нужным добавлять, что если детектив вздумает отлынивать или приписывать часы, то больше адвокат к нему не обратится. Уильям улыбнулся. – Лучше расскажите мне остальные подробности, чтобы я знал, с чего начать. Могу я увидеться с миссис Карлайон? Полагаю, она сейчас в тюрьме? – Да. Я организую вам пропуск как своему помощнику. – Так вы говорите, на званом обеде… – В доме Максима и Луизы Фэрнивел. Это на Олбани-стрит, недалеко от Риджентс-парк. Остальные гости: Фентон и Сабелла Поул (Сабелла – это дочь убитого), Певерелл и Дамарис Эрскин (его сестра с мужем), доктор Чарльз Харгрейв с женой и, конечно, сам генерал Карлайон с супругой. – А кто засвидетельствовал смерть? Харгрейв или кто-то другой? – Харгрейв. – А полиция? Кто ведет дело? Здесь Рэтбоун вполне понимал Монка. Чванливых дураков, заставляющих других страдать в угоду собственному самолюбию, он тоже не переносил. – Полагаю, команда Ранкорна, – ответил он, с сочувствием глядя в глаза собеседнику. – Тогда лучше не терять времени, – сказал сыщик, поднимаясь и расправляя плечи. – Без нашей помощи у бедняжки не будет ни единого шанса. Бог знает, кого им еще вздумается арестовать… и повесить! – добавил он с горечью. Адвокат промолчал. Он знал причину гнева и боли Уильяма. – Я как раз собираюсь повидаться с ними, – сказал Оливер. – Сообщайте мне все, что узнаете. Он поднялся, вышел из комнаты и, поблагодарив по дороге хозяйку, покинул дом. В полицейском участке Рэтбоуна приветствовали вежливо и с любопытством. Дежурному сержанту хорошо была известна репутация знаменитого адвоката. Кроме того, его появление напомнило о Монке, чье имя до сих пор произносили со страхом и уважением, причем не только в полицейском участке. – Добрый день, сэр, – сказал сержант. – Чем могу быть полезным? – Я хочу увидеть офицера, который ведет дело Карлайона. Будьте столь любезны. – Это, должно быть, мистер Ивэн, сэр. Или вы хотите поговорить с мистером Ранкорном? – Голубые глаза дежурного были круглы и невинны. – Нет, благодарю вас, – сухо буркнул Оливер. – Не сейчас, во всяком случае. Речь идет лишь о деталях, которые я хотел бы для себя прояснить. – Хорошо, сэр. Я посмотрю, на месте ли он. А если нет – вы заглянете снова или все-таки поговорите с мистером Ранкорном? – Тогда, я полагаю, мне лучше будет поговорить с мистером Ранкорном. – Слушаю, сэр. Сержант повернулся и взбежал по лестнице. Явившись через три минуты, он сообщил, что если адвокат подойдет сейчас к мистеру Ранкорну, тот сможет уделить ему пять минут. Пришлось покориться судьбе. С гораздо большим удовольствием адвокат встретился бы с сержантом Ивэном, всегда относившимся к тому же Монку с большой симпатией. Он постучал и, войдя в кабинет, увидел длинное лицо суперинтенданта Ранкорна. Тот сидел за большим, обитым кожей столом и смотрел на посетителя выжидающе и с подозрением. |