
Онлайн книга «Каменный убийца»
![]() – И что же вы узнали про Чарльза Морроу? Пелетье почесал свои мозолистые пальцы и задумался. – Вы видели эти статуи на кладбище? Гамаш кивнул. – Они все разного размера. Кто-то покупает большие, кто-то – поменьше. Иногда это зависит от бюджета, но по большей части это зависит от их вины. Он улыбнулся. Размеры статуи Чарльза Морроу были громадные. – У меня создалось впечатление, что по нему не очень-то и тосковали. А эта статуя была заказана не в его память, а для них. Этакая компенсация за отсутствие скорби. Вот оно что. Так просто. Слова витали в воздухе, прилипали к пыли, дрейфующей в солнечных лучах. Что может быть хуже: ты умер, но ни у кого это не вызывает скорби. Неужели так и обстояло дело после смерти Чарльза Морроу? – Семья использовала такие слова, как «выдающийся» и «уважаемый», они даже прислали мне список советов директоров, в которых он заседал. Я уж ждал, что мне пришлют и выписку с его банковского счета. Но любви не было. Я сочувствовал покойнику. Понимаете, я спрашивал, каким он был. Отцом, мужем и всякое такое. – И что они отвечали? – Их эти вопросы вроде как обижали. Я уже говорил, что очень трудно делать скульптуру человека, которого ты не знал. Я чуть было не отказался от этой работы, хотя деньги предлагали такие, что меня бы потом жаба задушила. Но вот появился этот уродливый старик. Он почти не говорил по-французски, а я по-английски тоже кое-как. «Он стрелять, он забивать голы». Как-то так. Это было почти два года назад. Я подумал и решил взяться за работу. – Но кого вы изображали в скульптуре, месье? Чарльза Морроу или Берта Финни? Ив Пелетье рассмеялся: – А может, и себя самого. Гамаш улыбнулся: – Вы, я думаю, отчасти присутствуете во всех своих работах. – Вы правы, но больше всего, пожалуй, в этой. Она была такая сложная, тревожила меня. Чарльз Морроу был чужим в собственной семье. Они знали его снаружи, но не изнутри. Изнутри его знал этот уродливый старик. По крайней мере, так мне кажется. Он рассказал мне о человеке, который любил музыку, хотел стать хоккеистом, играл в школьной команде, но в конечном счете согласился возглавить семейный бизнес. Его соблазнили деньги и положение в обществе. Это слова того старика, не мои. «Эго». «Какой тиран». Это опять его слова, не мои. – Он улыбнулся Гамашу. – К счастью, я скульптор, и мне приходится сдерживать собственное эго. – Вы можете попытаться стать полицейским. – А вашу скульптуру когда-нибудь делали? Гамаш рассмеялся: – Никогда. – Если надумаете – приходите ко мне. – Сомневаюсь, что в том карьере хватит мрамора, – сказал Гамаш. – Так из чего вы изготовили статую Чарльза Морроу? – Да, это хороший вопрос. Мне нужно было что-нибудь особенное, а в деньгах меня не ограничивали. Я начал искать и наконец нашел то, о существовании чего слышал, но своими глазами никогда не видел. В другом углу сарая инспектор Бовуар опустил блокнот и прислушался. – Это было дерево, – сказал тощий скульптор. В тех гипотезах, что имелись у Гамаша, дерева не было. – Дерево? Пелетье кивнул. Гамаш вспомнил, как притронулся к статуе, погладил ее, пытаясь не прикасаться к крови, грязи и траве. Он снова ощутил жесткую серую поверхность, словно колеблющуюся. На ощупь как старческая кожа. Но твердая как камень. – Дерево, – повторил он, глядя на скульптора. – Окаменевшее дерево. – Привезли аж из Британской Колумбии. Древесная окаменелость. * * * Агент Лакост закончила разговор с коронером, сделала записи в блокноте и открыла сейф с вещдоками. Сейф был почти пуст. Она вытащила из него пачку писем, перевязанную желтой ленточкой, и две смятые записки на фирменной бумаге «Охотничьей усадьбы». Разгладив их, она решила начать отсюда. Сначала она нашла мадам Дюбуа, которая сидела за регистрационной стойкой, – хозяйка обзванивала тех, кто забронировал номера, и сообщала, что гостиница не сможет их принять в заявленное время. Минуты через две миниатюрная рука повесила трубку. – Я стараюсь не говорить им правду, – сказала мадам Дюбуа. – И что вы им говорите? – Что случился пожар. Видя удивление агента Лакост, она кивнула: – Да, пожалуй, можно было придумать и что-нибудь получше. К счастью, пожар был маленький, хотя и доставил нам массу неудобств. – Слава богу. – Агент Лакост скользнула взглядом по тарифной карточке, лежащей на столе, и вскинула брови. – Я бы с удовольствием вернулась к вам вместе с мужем. Может быть, на нашу золотую свадьбу. – Я буду ждать. Агент Лакост подумала, что мадам Дюбуа, вероятно, не обманет. – Мы нашли эти записки на каминной решетке в номере Джулии Мартин. – Она передала бумаги мадам Дюбуа. – Кто, по-вашему, мог их написать? Две бумажки легли на стол между двумя женщинами. С удовольствием вспоминаю наш разговор. Спасибо. Это помогло. Спасибо за доброту. Я знаю: то, о чем было мною сказано, никуда дальше не пойдет. Иначе мне могут грозить крупные неприятности! – Может, это кто-то из семьи? – Возможно, – сказала Лакост. Она подумала о том, что говорил Гамаш. О восклицательном знаке. Немалую часть утра она провела в этих размышлениях. И наконец поняла. – Эти слова, конечно, мог написать практически кто угодно, – согласилась она с мадам Дюбуа. – Но поставить вот это – далеко не каждый. Она показала на восклицательный знак. Старуха посмотрела, куда указывает палец, потом подняла взгляд, вежливый, но не убежденный. – Вы можете себе представить, чтобы кто-нибудь из Морроу поставил восклицательный знак? Этот вопрос удивил мадам Дюбуа, она задумалась, потом отрицательно покачала головой. Оставалась единственная возможность. – Кто-то из персонала, – неохотно сказала она. – Возможно. Но кто? – Я вызову горничную, убиравшую ее номер. Мадам Дюбуа заговорила по портативной рации, и молодая женщина по имени Бет заверила ее, что сейчас будет. – Понимаете, это молодые ребята, и большинство из них никогда не работали в гостиницах. Им нужно какое-то время, чтобы понять, что допускается, а что нет. В особенности если сами гости не очень это понимают. Мы говорим этим ребятам, что панибратство с гостями недопустимо, даже если сами гости его поощряют. В особенности если поощряют. |