
Онлайн книга «Солнце и луна, лед и снег»
Ласси выяснила, что минотавр родом с маленького островка у побережья Греции, а Эразм — с другого греческого острова. А мадам Грей потому кажется вытесанной из камня, что на самом деле из него сделана, и порой она целыми днями просиживает на крыше дворца, не шевелясь и даже не дыша, и погода ее совершенно не волнует. Но ничто из этого не помогало ласси понять, как слуги попали сюда. Правда, кто-то из саламандр раз обмолвился, что причиной падения Фионы послужило ее тщеславие. В отличие от истории возлюбленной Эразма, Нареллы, истории других не вызвали у троллей желания запечатлеть их на стенах дворца. Ни у троллей, ни у Ханса Петера. — Я помню вашего брата, — заявил однажды один из саламандр. — Он был очень высокий. Саламандры доходили ласси только до колена, поэтому она предположила, что для них все высокие, но в данном случае он был прав. — Да, он высокий. — Он что, жив? — Саламандра был явно изумлен. — Да, конечно. — Ласси вздрогнула, представив иной вариант. — Ой, как интересно! Повар юркнул обратно в большой кухонный очаг, и вся троица оживленно зашипела между собой. — Как интересно, — повторил он, снова выбираясь из огня. — Что еще ты помнишь про моего брата? — И тут до нее кое-что дошло. Она-то думала, только Эразм знал, что Ханс Петер приходится ей братом. — Откуда ты знаешь, что мой брат здесь был? Саламандры хитренько переглянулись. — Нам фавн рассказал, — заявил второй, тоже выбираясь из очага. Ласси с трудом их различала, но это их, похоже, не беспокоило. — Но мы больше никому не сказали. — Да, это небезопасно, — согласился первый. Он огляделся, но в кухне они были одни. — Эразм знал, что мы не проболтаемся. — Вы очень добры. Так что еще вы помните? Что-нибудь… интересное? — Он любил читать при любой возможности и вырезать. Изучал книги в библиотеке, а потом вырезал всякие штуки на каминной полке. Но не на колоннах. — А кто покрыл резьбой колонны? — Кое-что было там всегда, даже дольше нас, — сказал третий саламандра. У него голос был повыше и помягче, чем у остальных, и ласси подозревала, что это девочка. — А прочие знаки вырезало то или иное несчастное человеческое создание. Двое других саламандр зашикали на нее, и все трое метнулись обратно в огонь. Больше они разговаривать не желали, и ласси отправилась к себе наверх. Каждое утро после завтрака она писала отцу и Хансу Петеру, а те писали в ответ. В то утро, когда она открыла книжку, ее уже ждало сообщение, на сей раз от Йорунн. «Дорогая сестрица, — говорилось в нем, — мне горько тебе об этом писать, но папа серьезно ранен». Ласси ахнула и поднесла книжечку ближе к глазам, словно это могло помочь ей читать быстрее. «Вчера он рубил дерево, и оно на него упало. Правая нога и рука просто в лепешку. Он работал недалеко от фермы Харальдсонов, их старший его и обнаружил. Здешний доктор мало что смог поделать, поэтому Ханс Петер повез отца в Христианию. У папы началась лихорадка. Я тоже хотела поехать, но мне совсем скоро рожать. Тордис уехала с ними на своих санях. Я знаю, ты не можешь приехать, но я хотела тебе сказать, чтобы ты молилась за папу. Со всей любовью, Йорунн». Некоторое время юная ласси в полном оцепенении сидела за изящным письменным столиком. Вскоре пробудился от утренней дремы Ролло и подошел узнать новости. Когда он ткнулся мокрым носом в ее раскрытую ладонь, она вздрогнула и посмотрела на него. — Кажется, папа умирает, — произнесла девушка еле слышным шепотом. Она сглотнула, подавилась, закашлялась и начала всхлипывать. — Папа умирает! Она схватила книжечку и побежала по дворцу. Она пронеслась сквозь библиотеку, сквозь комнату, набитую прялками, сквозь комнату маслобоек, по большой галерее, заполненной инструментами, картинами и печатными станками. На бегу она выкрикивала: — Исбьорн! Исбьорн! Глупо, конечно, было звать его так. Раньше отсутствие имени у белого медведя не казалось ей странным — в конце концов, свое она ему тоже не назвала, но теперь ее больно кольнуло, что он ведь и не спрашивал. — Исбьорн! Исбьорн! — Что такое? — Он несся ей навстречу по длинному коридору, где располагались неиспользуемые спальни. Зареванная и запыхавшаяся, она протянула ему книжечку, не заботясь о том, как глупо выглядит. — Папа умирает, — всхлипнула она. Исбьорн прищурился, глядя на неразборчивый почерк Йорунн, и сел. Посмотрел на картину, висящую на стене над ними, — там резвились некие существа с лошадиными ногами и человеческими телами, — а затем на ласси, на ее помятые и сбившиеся юбки синего бархата. — Мне надо домой, — всхлипнула она. — Нельзя. — Пожалуйста, — взмолилась девушка. Она вцепилась в мех на шее медведя и развернула его голову к себе. — Пожалуйста. Я вернусь. Мне бы только его повидать. Он испустил один из свойственных ему печальных раскатистых стонов, так похожих на коровье мычание. — Ты вернешься? — Да, если ты по-прежнему будешь нуждаться во мне. — Ты нужна мне, — отозвался он. — Я отвезу тебя к родне сегодня же, но ты должна обещать мне, что вернешься. Ты должна прожить здесь год. — Да, конечно. — Она вытащила обшитый кружевами носовой платок и утерла лицо. — Спасибо тебе, огромное спасибо! — Ты должна пообещать мне кое-что еще, — сказал медведь сурово. — Все, что угодно! — Обещай мне, что никому не расскажешь о тайнах дворца. — Что? — Ласси перестала сморкаться и уставилась на него. Она и не думала, что ему известно о ее открытиях. — Ты имеешь в виду, про тр… — Тсс! Нe выдавай ни одной из наших тайн. Никому. — Ладно. — Надежда скоро увидеться с родными придала ей силы. — Пойду собираться. — И она чуть ли не бегом отправилась к себе. Ролло вошел несколько минут спустя. — Где ты была? — спросил он, тяжело дыша. — С исбьорном разговаривала. А ты где был? С громким треском она оторвала юбку от лифа уродливого желтого платья. Затем разложила юбку на кровати и принялась складывать на нее платья и сорочки. В старый ранец новая одежда не влезла бы, а ласси не желала являться в Христианию замарашкой. — Я тоже искал исбьорна, — надулся Ролло. — А вместо него нашел мадам Грей. Затем медведь проревел тем, кто в кухне, что мы отправляемся в Христианию, и я пришел тебе сказать. — Я знаю. И пытаюсь сложить вещи. — Она добавила к куче несколько пар туфель. — Вот, госпожа. — Мадам Грей вошла с большим кожаным ранцем в руках. |