
Онлайн книга «Дикий цветок»
Впрочем, эта его уверенность поколебалась, когда гость, стоя перед Сайласом с широко расставленными ногами и заведенными за спину руками, хмуро уставился на него сверху вниз и произнес: — Что скажете, если я прощу вам долг, оплачу все расходы на дорогу в Техас, дам достаточно денег на то, чтобы завести на новом месте плантацию и выстроить особняк, а впридачу подарю пятьдесят рабов? Сайлас молча смотрел на Карсона, как на человека, который ни с того ни с сего разорвал на себе отлично скроенный жилет так, что пуговицы посыпались на пол. Немного придя в себя, Сайлас ответил: — Я бы сказал, что вижу сон, или… что вам снится кошмар. — Вы не спите, да и я так же бодр, как филин в полночь. — Извините, сэр, но я вас не понимаю. — Что вы согласны сделать ради того, чтобы получить все то, что я сейчас предложил? — Все что угодно, за исключением убийства и участия в ограблении банка, — ответил Сайлас. — Я это предполагал, — скривив рот, произнес Карсон и смолк, словно обдумывая, следует ли продолжать. Наконец он как будто пришел к положительному решению и с шумом выпустил воздух из ноздрей. — Ладно, вот что, Сайлас. Все, что я предложил, ваше, если вы кое-что для меня сделаете. Молодой человек замер. Заманчивые перспективы заплясали в его мозгу подобно крупинкам сахара в жестяной банке. Начать новую жизнь в Техасе не с нуля, а достаточно зажиточным человеком, чтобы быстро воплотить в жизнь все, о чем они с Летти мечтали… Он уже дошел до такой степени отчаяния, что готов был заключить сделку с дьяволом, и вот теперь это предложение. Но ничего просто так не дается. Предложение Карсона Виндхема исключением из этого правила не являлось. — Что от меня потребуется? — спросил Сайлас. — Женитесь на моей дочери, — ответил гость. Глава 16 Оторопевший, Сайлас в изумлении уставился на Карсона. — Что вы мне предлагаете? — Вы не ослышались, — сказал Карсон. — Я хочу, чтобы вы взяли Джессику себе в жены и вместе с ней уехали в Техас. — Но я ведь уже обручен! — Я знаю. Вам придется придумать, как обойти это обязательство. — Обойти? — Сайлас! — бочкообразная грудная клетка мужчины заходила ходуном. — Я предлагаю вам шанс, который выпадает человеку только раз. Соглашайтесь, и вы заживете жизнью, о которой давно мечтаете. Не соглашайтесь, и вы возненавидите ту жизнь, на которую себя обрекли, возненавидите человека, которым станете. Вы окажете мисс Седжвик услугу, освободив ее от себя. Пусть выходит замуж за того, чья одержимость не затмит любви к ней. Негодуя, Сайлас воскликнул: — Полагаю, сэр, вы не учли того обстоятельства, что мисс Седжвик любит меня! — Когда вы примете мое предложение, она вас возненавидит, и это чувство вскоре притупит ее сердечные терзания. Что значит любовь по сравнению с предложением, которое определит не только вашу судьбу, но и судьбу всех ваших наследников? Подумайте об этом хорошенько. — Я не смогу сделать то, чего вы от меня требуете. Я уверен, что и ваша дочь на это не согласится. — А никто и спрашивать не станет Джессику о согласии. Она потеряла всякие права после того, как предала меня и мою семью. Слабый свет пролился на тайну отмены празднеств в Виллоушире. Во всем, значит, виновата Джессика, маленькая баламутка и смутьянка. Сайлас с едва скрываемым отвращением уставился на Карсона. — Что она натворила? Я могу об этом узнать? Карсон вкратце рассказал о противозаконной деятельности Джессики. — Боже правый! — вырвалось у Сайласа. — Моя дочь — не подарок судьбы, Сайлас, я это признаю. Если вы женитесь на ней, то будете иметь у себя в доме вечную головную боль, но некоторые мужчины находят Джессику… весьма привлекательной и очаровательной. — Джереми, к примеру, — ироническим тоном заметил Сайлас. — Почему бы вам не обратиться с этим предложением к нему? — Я тоже об этом подумывал, но… Рот Сайласа скривился. — Его нельзя купить? — Он не в таком стеснительном положении, как вы. Сайлас не знал, где тут заканчивается констатация факта и начинается оскорбление. — Что будет с Джессикой, если вам не удастся выдать ее замуж? — из любопытства спросил он. Карсон отвернулся. — Я увезу ее подальше из Южной Каролины прежде, чем ее аболиционистские заблуждения станут общеизвестными, — сказал он. — Я не потерплю предательницы в собственном доме. Поверьте мне, из всех возможных вариантов брак с вами наиболее для нее желательный. Карсон смотрел на Сайласа глазами отца, только что узнавшего о смерти собственной дочери. — Пожалуйста, Сайлас, женитесь на Джессике. Возможно, вы даже полюбите друг друга. — Сомневаюсь. Я люблю Летти. Она любовь моей жизни. — Вы получите мои деньги. Подумайте об этом. Даю вам срок — две недели. В противном случае сделка не состоится, и мне придется искать другое решение проблемы, созданной моей непослушной дочерью. Джереми появился в холле, когда туда из гостиной вышли Карсон, а за ним и хмурый Сайлас. Лазарь тотчас же услужливо подал гостю стек и шляпу. Карсон надел головной убор и поправил на себе его поля. — Доброе утро, Джереми. Во взгляде Виндхема Сайлас прочел страстное желание заполучить себе в зятья не его, а Джереми. Друг и впрямь был замечательным человеком, добродушным и веселым. Сайлас признавал, что его собственное чувство юмора значительно пострадало от недавних событий и навязчивых мыслей, которые Карсон считал его слабостью. — Желаю счастливого Рождества вам и вашим семьям, джентльмены, — сказал Карсон, напоследок бросив взгляд на Сайласа. Лазарь проводил его до дверей. От Джереми не укрылся многозначительный взгляд Карсона. — Зачем он приходил? — спросил он у друга, когда гость удалился. Сайлас провел растопыренной пятерней по своим волосам. Из гостиной послышалось чистое сопрано Летти. Звук ее голоса был музыкой для его ушей. — Ох, Джереми! — произнес он. — Иногда я жалею, что родился на свет. Джессику уже четыре дня держали взаперти в ее комнате. Даже матери запрещалось с ней видеться. Единственным человеком, которого к ней допускали, была служанка Лулу, приносившая ей еду. Джессика уклонялась от общения с негритянкой. Девушка не спрашивала у нее, что поделывает тетя Эльфи, которую она видела только во время прошедшей в напряженном молчании поездки из чарльстонского порта в Виллоушир. Джессика не спрашивала ее о том, где находятся сейчас Типпи или Вилли Мей, не интересовалась, в каком настроении пребывают ее отец и мать. Горничная превратно истолкует ее слова и передаст их хозяевам. В своем изгнании, наедине со своими мыслями, Джессика не смогла бы вынести знания о том, на какую кару обрек Типпи и Вилли Мей ее отец. В эти дни накануне Рождества дом был на удивление тих. Вместо неистового веселья и радости приезжающих гостей, вместо суматошных приготовлений к балам и приемам, вместо бесконечной беготни домашней прислуги и громких разговоров, смеха и музыки — повсюду царила гробовая тишина. |