
Онлайн книга «Наложница визиря»
— Я хотел только сказать, дорогая Люси, что желание ее сердца недостижимо. — А как насчет Альдо? Его желания ничего не значат? Патан ответил со вздохом: — Может, он ее любит. Может, он хочет быть с ней всегда, может, он хочет сделать ее своей невестой. Но даже и тогда он многое потеряет — свое имущество, свое положение. Хотя какое они имеют значение в сравнении с его любовью к ней? Он будет дураком, если станет ценить мертвое золото больше, чем живое сердце. Люси внимательно посмотрела на Патана — в лицо человека, которого теперь называла Мунна. У Альдо не было собственности, не было положения, не было сокровищ — они оба это хорошо знали. Если у Люси раньше и возникали сомнения, то теперь она точно знала, что Патан говорил не про Майю с Джеральдо. — Но что может сделать этот несчастный человек, Люси? Она принадлежит другому, не ему. Он может только позаимствовать время с ней или украсть его. Она никогда не может принадлежать ему по-настоящему. — Она может отдать ему свое сердце. Этого никто у нее не отнимет. Только ей решать, кому его отдать. И свое тело. Ему надо только попросить. Она гладила пальцами его кисть, а потом и всю руку. — Ты говоришь это, Люси? Ты так хорошо знаешь ее сердце? — Я знаю ее сердце, Мунна, — ее дрожащая рука подняла его руку и положила себе на грудь. Она чувствовала ее тепло сквозь шелк. — Мы не так уж отличны. Ее сердце бьется, как мое. — Люси, это неправильно, — хрипло прошептал Патан, его глаза горели и неотрывно смотрели в ее глаза. — Меня это больше не волнует. В конце балкона, на фоне бесконечного неба, две тени слились в одну. * * * В тот день, во второй половине, Люсинда раскачивалась на качелях в женском саду, облокотившись о бархатную подушку. Ее мысли текли неотчетливыми образами, бесформенные, как тени листьев, которые дрожали на ее полуприкрытых глазах. Ее разбудил звук приближающихся шагов. Леди Читра, которую, как и всегда, вела Лакшми, подошла к краю платформы, а Люсинда этого не заметила. — Ну? — спросила Читра. — Что она сказала? Люсинда виновато отвернулась и стала теребить складки сари. — Я еще не говорила с ней, госпожа. У Читры так высоко поднялись веки, что взору открылись деформированные белки слепых глаз. — Еще нет? А когда, хочу я тебя спросить, ты собираешься это сделать? Люсинда ответила после секундного колебания: — Я не собираюсь, госпожа. Это порыв ее сердца. Я не смею направлять его, — она улыбнулась, но поняла, насколько это бесполезно в разговоре с человеком, который ничего не видит. — Может, вы сами с ней поговорите. Читра напряглась, лицо у нее вытянулось. — Я пыталась. Неужели ты думала, что я не попробую? Она слушает, но не слышит. Это глупость молодых, — Читра схватила Лакшми за плечо. — Ты тоже меня предашь, — грустно сказала она. Лакшми вырвалась и закатила глаза, глядя на Люсинду, словно они разделяли какой-то секрет. Но Люсинда поняла, что Читра говорит правду. — Все теперь в руках Богини. Да. Неважно, — Читра вздохнула. Затем она кивнула девочке, и Люсинда увидела, что Лакшми держит небольшой холщовый мешок, который она теперь передала Читре. — Мои люди нашли эти вещи в реке. Я показала их молодому фарангу. Он сказал, что они принадлежат тебе. Женщина протянула мешок в том направлении, где примерно находилась Люсинда. Она взяла его у нее из рук и поставила себе на колени. Девушка узнала большой платок серовато-коричневого цвета, завязанный по углам. Развязав узел, она мгновение молчала. На ткани в беспорядке лежали смутно знакомые предметы. Затем она резко вдохнула воздух. Там были кусочки бутылки из синего стекла, в которой хранилась белладонна. Там оказался золотой медальон, верхняя часть которого пострадала и изогнулась. Внутри хранился миниатюрный портрет ее жениха, маркиза Оливейры. Нос у него почернел, съеденный водой. Наконец нашлась и маленькая серебряная коробочка, о которой она к этому времени почти забыла. Казалось, она вибрирует у нее в руке. Люсинда коснулась замочка, и маленькая крышка резко открылась. Внутри хранилась красная паста, которая блестела точно так же, как в день отъезда из Гоа. Казалось, что пасты меньше, чем она помнила. Не осознавая, что делает, Люсинда опустила в нее палец и коснулась языка. Появились знакомые ощущения: она почувствовала холод в сердце и слабость в руках и ногах. — Коробочка с резко раскрывающейся крышкой… Что в ней? — спросила Читра. — Лекарство, которое принимают женщины фарангов, госпожа. — Хм-м-м. Твой кузен взял немного себе. Он, похоже, очень обрадовался тому, что она нашлась. Хотя Люсинда удивилась услышанному, она не хотела отвечать на какие-то другие вопросы Читры про мышьяк и решила сменить тему. — Я не надеялась снова увидеть эти вещи, госпожа. — Это знак, — темные, постоянно двигающиеся глаза Читры опять остановились на Люсинде. — Желтеющие листья розы в засуху, в колодце так мало воды, что в поднимаемом ведре оказывается грязь, сосуд с зерном наполнен червями. Знак бед, сестра, и того, что следует ожидать худшего. С этими словами они с Лакшми пошли прочь, оставив Люсинду с мрачными неясными мыслями, которые было не выразить словами. * * * Возможно, слепая Читра увидела то, что Люсинда только чувствовала, точно так же, как люди видят приближающийся шторм в перемене ветра или шуме листвы. Но к тому времени, как солнце село за горами, знаки были везде: в шепоте служанок и взглядах поваров. Ожидая ужина, Люсинда поняла, как ее тянет к балкону рядом с комнатой Джеральдо, и нашла Майю уже там. Она разговаривала с Патаном, на котором была надета длинная официальная джама и туго затянутый тюрбан. Так мужчина одевается для встречи со старшим. Люсинда не могла определить по его темным глазам, что он думает. Майя взяла ее за руку и потянула на ближайшую подушку. — Что происходит? — спросила Люсинда. Майя покачала головой, а Патан уже перевел взгляд на погруженные в тень горы. Люсинда не сразу узнала звук: прошло столько времени, после того как она его слышала в последний раз. Это был стук кожаных сапог о белые плиты, который эхом отдавался среди стен из песчаника и напоминал выстрелы. Появился Джеральдо, одетый как фаранг. После нападения разбойников на перевале он носил только джаму. Эта перемена, по мнению Люсинды, была не к лучшему. Она задумалась, всегда ли на нем так плохо сидели камзол и брюки и всегда ли он в них выглядел таким вороватым и подавленным. Громко топая, он подошел широкими шагами к краю ковра, на котором сидели женщины. — Подарок от дяди Викторио, — сказал он, не глядя на Майю, и бросил большой плоский сверток у ног Люсинды. Сверток приземлился с глухим стуком. |