
Онлайн книга «Парадокс Prada»
![]() — Поверь мне, я точно знаю, сколько сейчас времени, — говорит Блейк. — Я обыскал здание с каруселью самым тщательным образом. Там ничего нет. Вероятно, мы неправильно истолковали подсказку. — Не может быть, — говорит Энди. — Все замечательно сходится. Может, нам вернуться туда и поискать всем вместе? Я перевожу взгляд на Блейка. — Энди прав. Что еще может означать подсказка? — Я думал об этом всю дорогу сюда, — признается Блейк. — Но мне ничего не пришло в голову. В его голосе слышится такая тоска, что я сжимаю его руку. — Только не сдавайся, Блейк Этвуд. У нас еще много времени. Улыбка получается у него вымученной, но все же он улыбается. В данный момент этого достаточно. Вчера он сумел победить мое отчаяние; теперь я не позволю ему прекратить борьбу. Во всяком случае, до тех пор, пока у нас есть время, чтобы его спасти. Энди встает. — Ладно, я возвращаюсь к карусели. Здесь сидеть бесполезно. — Он кивает мне. — И я не выпущу тебя из поля зрения. Так что пошли. — Нет. — Деви… В его голосе слышится предостережение. — Блейк сказал, что все осмотрел, и я ему верю. Мы неправильно истолковали подсказку. Другого объяснения быть не может. — Объяснение в том, что он не сумел найти противоядие, — упрямо повторяет Энди. — Нет, ты ошибаешься, — не сдается Блейк. Я не намерена с ними спорить, поэтому спрашиваю у Блейка: — Записка все еще у тебя? — Вот она. Блейк кладет листок на стол, и я наклоняюсь, чтобы прочитать загадку еще раз. Я не сомневаюсь, что Энди недоволен, но мне все равно. Я слишком хорошо знаю Блейка. Он все делает очень тщательно. И если он говорит, что на каруселях противоядия нет, я ему верю. Я вновь читаю абсурдное послание: Ты можешь до-си-до, А потом еще кое-что. Ты можешь поднять с пола конский хвост У океана, у моря, Из давно прошедших столетий, но его все еще можно увидеть. Не говори, не болтай, тебе нельзя, ты полна, И нужно лишь потянуть. К несчастью, карусель все еще кажется самым подходящим ответом. Я выбрасываю эту мысль из головы. Карусель не то, что нам нужно. Значит, мы неправильно расшифровали послание. Нужно посмотреть на проблему с другой стороны, и все встанет на свои места. Во всяком случае, я пытаюсь убедить себя в этом. — Мне все еще кажется, что мы должны в буквальном смысле извлечь откуда-то подсказку, — говорю я. — Мы решили, что она в пасти лошади, но вдруг это место лишь похоже на рот? Коробочка? Или, скажем, почтовый ящик? — А как насчет радио? Там полно того, чего быть не должно. Мне кажется, что Блейк делает неплохое предположение, но Энди лишь закатывает глаза. — Может, ты что-нибудь предложишь? — раздраженно говорю я. — И предложу, — говорит Энди, явно огорченный тем, что я недовольна. — Упоминание об океане и море. Оно кажется очевидным. Может быть, аквариум? Морской конек? Догадка кажется превосходной, и мне становится стыдно. — Отличная мысль, — говорю я. — Пойдем, — говорит Энди. — Подожди, — возражает Блейк. — Это только часть подсказки. Сейчас мне не хочется понапрасну терять время. — А что еще может быть? — спрашивает Энди. — Не знаю, — признает Блейк. — Однако мы так же рассуждали относительно карусели — и ошиблись. Энди садится. — Хорошо, но мне кажется, что все сходится. Даже упоминание о прошедших веках. Ведь морские коньки — это сохранившийся вид доисторических животных? — Кажется, да, — соглашаюсь я. — Выглядят они именно так. — Но как быть с упоминанием о лошадиных хвостах? И при чем тут пол? — спрашивает Блейк. — Именно в этом месте мы допустили ошибку. Кстати, я проверил лошадиные хвосты на карусели. Видели бы вы, как на меня смотрел трехлетний мальчик! — А на что вообще могут указывать лошадиные хвосты? — спрашиваю я. — Понятия не имею, — говорит он. — Так давайте выясним. Я подзываю официантку, которая тут же устремляется к нам. — Послушайте, — обращаюсь я к ней, — у вас есть выход в Интернет? — Конечно, — кивает она. — Я могу воспользоваться одним из ваших компьютеров? — спрашиваю я. Она облизывает губы. — Вообще-то… Она замолкает, и я уже готова умолять ее на коленях, когда официантка добавляет: — А вы дадите мне автограф? — Конечно, — киваю я. — Мне и в голову не пришло, что вы меня узнали. Она пожимает плечами. — Мы не должны глазеть на посетителей. Ну а если учесть, что на вас надето, вы явно не хотите привлекать к себе внимание. Ой! Однако я быстро прихожу в себя. — Совершенно верно. Кажется, у вас есть подарочные шапочки с логотипом ресторана. Вы не могли бы добавить одну к нашему счету? Она соглашается и ведет меня к компьютеру. Я усаживаюсь в кресло, Энди остается у меня за спиной, а официантка убегает за моей шапочкой. Блейк остается за столом, всего в нескольких футах от нас, чтобы не привлекать к нашей компании ненужного внимания. Я захожу в «Google» и сразу набираю: «Лошадиные хвосты, Санта-Моника». Мой палец нацеливается на клавишу «Enter», и вдруг Энди быстро произносит: — У нас нет оснований считать, что речь идет о Санта-Монике. Лучше вставить океан или море. — Проклятье, ты прав, — соглашаюсь я. Однако уже слишком поздно. Клавиша сработала. «Google» делает свое дело, а я собираюсь уточнить запрос, но тут вижу первые результаты и понимаю, что в этом нет необходимости. Мы получили ответ: «Динозавры». ГЛАВА 44
— Не могу поверить, что мы это пропустили, — говорит Блейк, когда мы быстро шагаем по Променаду на Третьей улице. Теперь, когда мы знаем ответ, я вынуждена согласиться с Блейком. Все вполне очевидно. Но если бы мы не поехали в Санта-Монику и если бы я не сделала эту «ошибку» и набрала слово «океан», на поиски ушло бы еще несколько часов. Часов, которых у Блейка нет. На этот раз мы не сомневаемся, что все поняли правильно. Динозавры Санта-Моники — это декоративные динозавры, иными словами, они состоят из проволочного каркаса, заросшего ползучими растениями. Они сделаны в натуральную величину (ну, я так думаю, поскольку они очень большие). А по бокам от них посажены растения, которые называются хвощами [27] . |