
Онлайн книга «Дар дождя»
– В одном из хранилищ в Китайской торговой палате, – ответила Пенелопа Се. – Его положил туда его отец. – Это ваш друг Кон? – спросила Митико, подходя ближе. – Это он. – Кажется очень знакомым. – Наверное, это потому, что вы так много о нем слышали. Я вышел во внутренний двор, залитый солнцем, и встал у винтовой лестницы. Кованые железные перила были новыми, но практически неотличимыми от тех, за которые когда-то держался Таукей Ийп. До меня донеслись женские голоса, болтовня ама на кухне за приготовлением обеда, металлический стук ножа по деревянной разделочной доске, а теплый сквозняк разнес по дому запах кипящего на пару клейкого риса. Залаяла, почуяв меня, собака, и мужской голос осадил ее: «Дямла!» Я поднялся в комнату Кона. «Прости за беспорядок. Я тут собирал книги по китайской истории и искусству». Я резко повернулся и нахмурил брови. – В чем дело? – спросила из-за моей спины Пенелопа Се. Я поднял руку, знаком велев ей замолчать. «Как ты думаешь, то, что я его встретил и что мы встретились с тобой, – все это вообще случайно?» Я ждал его ответа. «Иногда ошибки бывают настолько серьезными, настолько ужасными, что мы вынуждены платить за них снова и снова, пока в конце концов, блуждая по жизням, не позабудем, за что именно расплачиваемся». А потом, словно доброе божество добавило последний штрих к моему наваждению, снаружи проехал лоточник, и до меня снова донеслись крики торговца лапшой с вонтонами, крутившего педали тележки напротив дома, и «тут-тук» его деревянной трещотки. Я скучал по тебе, друг мой. «И я по тебе тоже». Было еще сравнительно рано, когда мы решили поужинать в популярном ресторане «Ньоня» [95] . Еда там, как обычно у китайских переселенцев, прибывших в Малайю во времена британского владычества и впитавших малайские традиции и обычаи, была смесью китайской и малайской. Китайцы-ньоня славились умением готовить превосходные блюда, я нигде в мире не пробовал ничего подобного. Я с предвкушением смотрел, как на лице Митико смешались изумление, восторг, восхищение и наслаждение, когда она пробовала куриное карри-капитан с легкой подливой из кокосового молока, откусывала отак-отак [96] и дже-ху-чар [97] , запивая все горячим жасминовым чаем. Она попробовала все блюда, но я заметил, что она клала их на тарелку очень маленькими порциями; хотелось надеяться, что этот день не очень ее утомил. – С тех пор как я заболела, я не могу много есть. Но здесь все очень вкусно. Неудивительно, что мне говорили, что еда – это местное хобби. – Еще одна причина, почему я так привязан к этому месту, – улыбнулся я. – Вам нужно чаще улыбаться. Вас это очень молодит. Рестораном заправляли три дамы; Мэри Чонг, самая молодая из них, принесла чайник с чаем и остановилась перекинуться с нами парой слов. Она тоже знала меня с давних пор. Но Сесилия, старшая, увидев меня, нахмурилась и ушла на кухню. – Как дела в ресторане? – задал я обычный вопрос. Внутри помещение было закоптелым и обшарпанным. Я помнил, как они открылись, почти двадцать лет тому назад. Куда бы я ни уезжал, первым местом, в которое я заходил по возвращении, был этот ресторанчик. – Не очень, – вздохнула она. – Молодежь все больше сидит по новым американским кофейням. У нас же в основном старая клиентура. Мы вас давненько не видели, хотя слышали кое-что. – Да, Мэри, все эти слухи – чистая правда. Я решил спиться до смерти. – Тогда лучше просто объешьтесь до смерти у нас в ресторане. Наша еда уж точно повкуснее будет вашего совиньон-блана. Я поднял бровь. С вином они угадали. Митико рассмеялась. Мэри обратилась к ней, слегка посерьезнв: – Вы ведь японка? Филип рассказывал вам, как во время войны спас моего мужа? – Черт побери, Мэри, – произнес я. – Вам меня не остановить. Я всем говорю, и знакомым, и туристам, которые к нам заходят. Многие думают, что во время войны он был коллаборационистом, но он спас жизнь моему мужу и многим моим соседям. – Не все думают, как вы. И у них есть на то причины. Вы же знаете, почему Сесилия отказывается меня обслуживать. – Я знал, что Митико заметила ее уход. – Я был с японцами, когда они выволокли из толпы ее отца и убили его. Я должен был зачитывать фамилии осужденных. – Они вас не знают, – быстро и уверенно ответила Мэри. – Я ем здесь в последний раз. – Ха! Вы всегда так говорите, но вы нигде не найдете такой же кухни, как моя, и вам это известно, – заявила Мэри и, зная, что последнее слово осталось за ней, вернулась на кухню. – Прошу прощения за все это, – сказал я Митико. Она пожала тонкими плечами, не давая себе труда скрыть, что ситуация ее забавляла. – Как вы спасли ее мужа? – Это не имеет значения, – ответил я. Мне не хотелось об этом говорить. В ресторане было жарко, и от чая меня бросило в пот. – Теперь вы знаете, что стало с отцовскими бабочками. Но я так и не узнал, что стало с его коллекцией керисов. Он слишком хорошо их спрятал перед обыском кэмпэнтай. – Вы искали их в доме? – Проверил каждый дюйм, но безуспешно. Может быть, кэмпэнтай все же забрала их. Во время оккупации владение оружием было запрещено. Как в феодальной Японии. Лицо Митико стало отстраненным, и это меня обеспокоило. – В чем дело, вам плохо? Она покачала головой: – Кажется, я знаю, где ваш отец спрятал кинжалы. Я ни капли ей не поверил, но решил подыграть. – Где? Вы мне скажете? – Не скажу. Покажу. Она отказалась продолжать разговор на эту тему и через какое-то время попросила меня вернуться к рассказу. Глава 13
Дорога из Баттерворта в Ипох заняла три часа: мы часто останавливались, чтобы проверить рельсы. Железнодорожные пути и главные дороги, а также армейские лагеря и рудники были любимыми целями ААНМ. Все что угодно, чтобы помешать японцам. Я весь сжался от страха. Когда крошечные малайские деревушки и городки, состоящие из одной улицы, остались позади, я усомнился в своем мужестве. Кто из нас был сильнее? Кон, который бросил все привычное ему с детства, чтобы сражаться с японцами, каждый день страдавший от неописуемых тягот и ходивший под угрозой смерти? Или я, принявший японцев, их победу и владычество и старавшийся жить в безопасности? Чье решение было правильным? |