
Онлайн книга «Величайший дракон»
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии. Было: Сто девятого. Стало: Стодевятого. 2. Было: – И не спрашивай, – последовал ответ со стороны Свейна из Сеанта. Вообще-то Свейн из Ривинанта, а Ривинант не находится в Сеанте. – А что, парни из Ривинанта отличаются от них? – парировал Моно. – Ривинант ведь тоже находится в долине Лукула. «Драконы войны», Гл.3. А Лукул находится между Марнери и Аубинасом. Армия свободного Аубинаса, пройдя мимо Посилы, устремилась по Пшеничному тракту в Лукул. «Драконы Аргоната», Гл. 39 Это ошибка автора. Сеант заменен на Ривинант. То же и в 52 главе: – А как думает мальчик Свейн? – спросил Пурпурно-Зеленый Влока. – Мальчик хочет жить в Сеанте. Там, где мы выросли. – Сеант густо заселен. Земля там очень дорогая. Сеант заменен на Лукул. 3. Было: Между этими двумя противоположностями – Серой госпожой Лессис из Вальмеса и королевой Мышей Рибелой из Дифвода Лессис везде ранее титулуется как Серая Леди, а Рибела - Королева Мышей. Исправлено. Between these two polar opposites–the Gray Lady, Lessis of Valmes, and the Queen of Mice, Ribela of Defwode–sat the minor witches Bell and Selera. 4. Было: они способствовали падению режима Повелителей Тетраана. Исправлено с «Повелителей» на «Высоких лордов». Далее по тексту: «повелители эльфов» заменены на «эльфийские лорды» в соответствии с пятой книгой серии. 5. Было: Его подруга, Лагдален Тарчос Исправлено на «Лагдален из Тарчо». – Да. Я сам отнес ее в Башню. Не больше и не меньше, как в покои Тарчосов. Исправлено на «покои Тарчо». И далее по всему тексту. His friend, Lagdalen of the Tarcho, 6. Было: Вернется в этот, стоящий на берегу длинного узкого пролива, город из белого камня со Сторожевой башней, возвышающейся на холме. Back in the city of white stone overlooking the long sound, V {saʋnd} n 1. пролив The Sound - Зунд 2. узкий залив, фиорд крутом берегу над проливом Лонгсаунд В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив. Исправлены все вхождения в текст. 7. Было: Это было как раз после того, как вечером сварили стирабут Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка 8. Было: о необходимости поощрить лесных эльфов горы Красного Дуба заключить союз с Аргонатом Правильно или эльфов Красного Дуба или эльфов горы Красный Дуб. Смотри первую книгу или учебник по грамматике. Исправлено. 9. Было: Командир Хейс из первого полка Первого Легиона выдвинул обвинения и отказался их снять. В предыдущей книге (Гл. 26) было: – Дело возбуждено по заявлению некоего командора Хейсса, аубинасского офицера из «Двух единиц». <...> в окружении четырех неулыбчивых солдат Первого полка Первого марнерийского легиона – воинской части, широко известной под названием «Две единицы». Исправлено. 10. Было: Генерал Нет и его рейдеры бродят по холмам Злодейств. Генерал Нет заменен на Генерал Неф. Про рейдеров см. 1-й комментарий. Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов. «Драконы Аргоната», Гл. 36. 11. Было: Она разорвала кольцо рук, обняла Фиайс, Ведьму Постоянства She broke the ring of hands, embraced Fi-ice, the Witch of Standing Неточность перевода - of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы. Ср. Она кричала до тех пор, пока к ней на крышу не поднялась Владычица Зверей Фи-айс. the Mistress of Animals, Fi-ice, <...> чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих. Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great. «Меч для Дракона», Гл. 7. Другие варианты перевода: Фи-айс, высокопоставленная колдунья <...> Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал. «Дракон на краю света». Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара «Драконы войны», Гл. 29. Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма. 12. Было: Ограбление рассматривалось как суровый проступок, хотя само положение под номером 545 в Книге Легионов трактовало ситуацию довольно туманно. Заменил в соответствии с: – Согласно пункту 545 Уложения о легионах, ты обвиняешься в незаконном присвоении ценностей «Драконы Аргоната», Гл. 26. 13. Было: Мужчины и женщины народов Эннеада продолжали бороться с чумой, The men and women of the Ennead cities continued the struggle against the plague Заменил народов на городов в соответствии с английским текстом. Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: Девяти городов 14. Было: Загадочная Бельверия, одна из Королев Верхнего Воздуха, mystic Belveria, one of the Queens of the Higher Air, <...> Бельверия занималась сбором информации, касающейся Высших королевств и Нижних миров, и работала под руководством Рибелы. Belveria worked under Ribela's direction in the gathering of information concerning the higher realms and the worlds beyond. <...> Что бы ни случилось в Высших королевствах, он еще вернется к нам, |