
Онлайн книга «Как легко обрести любовь. 4 эффективных шага»
Это прославленное произведение множество раз переводили на русский язык самые разные поэты и переводчики, в том числе такие знаменитые, как Бальмонт, Брюсов, Маршак… Но, на мой взгляд, самый красивый перевод принадлежит перу Михаила Лозинского. И если все другие переводчики давали стихотворению оригинальное название – «Если…», то Лозинский поступил неожиданно и, как кажется, более справедливо, назвав его «Заповедь». Действительно, трудно найти во всей мировой литературе слова, настолько емко и гармонично соединяющие в себе красоту и мудрость. И наверное, тысячу раз права народная пословица, утверждающая, что «там, где просто, там ангелов до ста; а там, где мудрено, там нет ни одного». Может быть, поэтому эти простые заповеди и сегодня будоражат наш ум и воспламеняют сердце… Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, — Тогда весь мир ты примешь как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |