
Онлайн книга «Счастливая ностальгия. Петронилла»
* * * Амели Нотомб – настоящая чародейка слова. Р. Матиньон. Le Figaro littéraire Ощущение, близкое к счастью, – вот что чувствует читатель, перевернув последнюю страницу нового романа Амели Нотомб «Счастливая ностальгия». Le Soir Повествование, написанное без единой фальшивой ноты, где сорокачетырехлетняя женщина смотрит на пятилетнюю девочку и юную девушку, которой она была когда-то. Удивительная, трогательная, мудрая Амели Нотомб «средствами языка» создала великолепную книгу о счастливой ностальгии. Chatelaine Счастливая ностальгия
[1]
Все, что мы любим, становится вымыслом. Для меня первым из них стала Япония. Меня вырвали из нее в пятилетнем возрасте, и я принялась рассказывать себе о ней. Очень скоро меня начали смущать пробелы в моем повествовании. Что я могла поведать о стране, которую, как мне казалось, знаю и которая год за годом уходила из моего тела и моих мыслей? Мне никогда не приходило в голову выдумать ее. Это произошло само. Никогда и мысли не было ни ввернуть ложь в правду, ни приукрасить ее фальшивыми драгоценностями. Пережитое оставляет в душе музыку – именно ее я и силюсь уловить в воспоминании. Смысл в том, чтобы записать ее звучание с помощью слов. Это предполагает перекраивание и подгонку. Мы отбрасываем лишнее, чтобы показать охватившее нас волнение. * * * Понадобилось связаться с Ринри, женихом, отвергнутым мною в двадцать лет. Я потеряла все его координаты, но не следует усматривать в этом злой умысел. Вот почему из своего парижского рабочего кабинета я позвонила в международную справочную: – Здравствуйте. Мне нужен номер телефона в Токио, но я знаю только имя и фамилию. – Назовите, – произнес человек, похоже не осознающий всей грандиозности моего вопроса: Токио с пригородами насчитывает двадцать шесть миллионов жителей. – Фамилия Мицуно, имя Ринри. Я диктую по буквам – неприятный момент, потому что я никогда не придерживалась классических образцов, вот я и говорю что-то вроде «М – как Македонский, Р – как Росинант» и ощущаю, что на том конце провода на меня сердятся. – Минуточку, я поищу. Я жду. Бешено колотится сердце. Быть может, через сорок секунд я буду говорить с Ринри, наверное, самым симпатичным парнем из тех, кого я знала. – В Токио нет никого с такой фамилией, – снова включается голос в трубке. – Простите, как? Вы хотите сказать, Ринри Мицуно нет? – Нет. В Токио вообще нет Мицуно. Мой собеседник не осознавал, но сказать такое было равносильно тому, чтобы утверждать, что в Париже вообще нет людей по фамилии Дюран. Редкое имя Ринри, вроде нашего Атаназа, компенсирует банальность фамилии. – Как мне поступить? – Подождите, я тут нашел номер, думаю, это японское справочное бюро. Он продиктовал мне четырнадцать цифр. Я поблагодарила, разъединилась и набрала номер японской справочной службы. – Моси, моси, [2] – сказал мне приятный женский голос. Вот уже шестнадцать лет я не говорю на этом чудесном языке. И все же мне удалось спросить, не могла бы она найти мне телефон Мицуно Ринри. Она громко повторила имя. В ее голосе звучало вежливое удовольствие человека, впервые произносящего редчайшее слово. И попросила меня немного подождать. – Мицуно Ринри нет, – наконец сообщила она. – Но есть другие Мицуно? – настаивала я. – Нет. Извините. – В Токио нет Мицуно?! – воскликнула я. – В Токио есть. Но в ежегодном телефонном справочнике общины Такамацу, куда вы любезно позвонили, нет. – Простите. Отныне в тайнах вселенной появилась еще одна: почему служащий французского отделения международного справочного бюро, у которого я попросила телефон японской справочной службы, подсунул мне номер никому не известного ежегодника общины Такамацу, где оказалась любезная телефонистка? Я опять позвонила в международную справочную и попала на другого служащего. В голову мне пришла блестящая мысль: – Будьте любезны, я бы хотела получить телефон посольства Бельгии в Токио. – Минуточку. Он переключил меня на такой убогий мотивчик, что я не только не разозлилась, но даже как-то умилилась. – Такого не существует. – Простите, что? Я уже не понимала, о чем мы говорим. – В Токио нет посольства Бельгии, – сообщил он мне как нечто очевидное. Таким же тоном он мог объявить, что в Монако нет консульства Азербайджана. Я поняла, насколько бесполезно говорить, что мой отец долгое время был послом Бельгии в Токио и что с тех пор прошло не слишком много времени. Я поблагодарила и повесила трубку. Почему я пошла таким сложным путем, хотя все так просто? Я позвонила отцу, и он по памяти продиктовал мне телефон посольства Бельгии в Токио. Я набрала номер и попросила соединить меня с мадемуазель Дат, мысленно подсчитав, что теперь ей должно быть лет пятьдесят. Для начала мы обменялись несколькими вежливыми фразами. Мадемуазель Дат – дочь бывшего посла Японии в Бельгии, в некотором роде мой негатив. В конце концов я рискнула расколоться: – Помните ли вы, Дат-сан, того мальчика, который двадцать лет назад был моим, так сказать, женихом? – Да, – насмешливым тоном ответила она, словно давая понять, что невозможно позабыть столь безнравственную выходку с моей стороны. – Быть может, в картотеке посольства сохранились его координаты? – Подождите минуточку, я поищу. Я оценила, что она не сострила по поводу полной утраты мною его координат. Спустя пять минут Дат-сан сказала: – В картотеке его уже нет. Но я вспомнила, что отец Ринри – глава ювелирного дома, и нашла их сайт в Интернете. Запишите телефон. Ваш… ваш друг стал его вице-президентом. Я горячо поблагодарила и повесила трубку. Теперь мне понадобится мужество. Я решила не тянуть резину, а позвонить сразу. Трубку сняла телефонистка. Я попросила соединить меня с Ринри Мицуно. Она вежливо возмутилась, словно я хотела поговорить с английской королевой. – Понимаете, я звоню из Парижа, – промямлила я, не зная, каким богам молиться. Сжалившись, она вздохнула и поинтересовалась, как меня представить. |