
Онлайн книга «Тайна голубиного пирога»
Инспектор провел кончиком пальца по краю подлокотника. – Я могу предложить самые разнообразные версии, – сказал он, рассматривая портреты предков Минк на стенах. – Ведь уже прошло больше года со дня смерти махараджи? – Совершенно верно. – Ужасная кончина. – Да. Помолчав немного, он спросил: – С ним была та девчонка, что приходила по утрам чистить ножи и обувь? Минк мгновение разглядывала его. – Я бы попросила вас, инспектор, перейти к сути дела. Иначе я буду вынуждена указать вам на дверь. Откинувшись на спинку кресла, Гаппи признался, что цель его визита – допросить служанку принцессы. Минк встала и позвонила в колокольчик. Вскоре появилась Пуки, она нерешительно топталась в дверях, пока Минк не велела ей войти. Служанка села так близко к своей госпоже, что их юбки соприкасались. – Как вы появились в Англии? – спросил Пуки инспектор, открыв записную книжку. Сцепив руки на коленях, индианка объяснила, что работала нянькой, сопровождавшей британских женщин с детьми, возвращавшихся на родину. После одной из поездок она оказалась в Лондоне без денег на обратный билет в Индию. – Значит, ваши наниматели бросили вас, не оплатив дорогу домой? – Да, сэр. – А почему? Служанка проглотила застрявший в горле комок: – Не знаю, сэр. – Женщина была недовольна вашей работой? – Нет, сэр. – Может быть, вы недопустимо сблизились с другим пассажиром или членом экипажа? – Инспектор! – протестующе воскликнула принцесса. Пуки покачала головой: – Нет, сэр. – Вы сильно расстроились, оказавшись брошенной? – Да, сэр. Просто не знала, что делать. – И тогда вы возненавидели англичан? Насколько я понял, после этого вы работали в индийской семье. – Могу я спросить, а где родились вы, инспектор? – вмешалась Минк. – В Калькутте. Так уж случилось. – А я родилась и воспитывалась в Англии, – заявила принцесса. – По общему мнению, это дает мне больше оснований считать себя англичанкой, чем вам. Инспектор повернулся к Пуки: – И на что вы жили, оставшись одна в Лондоне? – Работала обдирщицей меха. – Удаляя пух с кроличьих шкурок, много не заработаешь. Пробовали заняться чем-то еще? – Нет, сэр. – Для девушек, попавших в такую ситуацию, существуют более легкие способы заработать деньги. – Инспектор! – возмутилась Минк. – Я не позволю вам разговаривать с моей служанкой в такой манере. Он внимательно посмотрел на Пуки: – В своих показаниях вы упомянули, что не любили генерала. – Я разговаривала с ним всего один раз, сэр. На пикнике. – Насколько я помню, в тот раз вы публично унизили Бэгшота, заявив, что он убил голубей леди Беатрис и продал их мяснику. – Генерал спросил, знаю ли я какую-нибудь сплетню. Он очень смеялся, сэр. Инспектор сделал паузу. – Вы ведь не слишком любите британцев? – Почему же, сэр? Люблю. Ее высочество наполовину англичанка. До того как умер махараджа, она всегда давала мне дополнительные деньги на пиво. – Значит, вы любите выпить? – Нет, сэр. Я отправляю деньги матери в Индию. – Вы слышали, что генерал Бэгшот подавлял восстание сипаев? [24] – Да, сэр. – Кто вам рассказал об этом? – Элис Кокл, служанка леди Бессингтон. От нее я многое узнала про обитателей дворца. Инспектор мгновение изучал ее. – Как вы думаете, сколько индийцев было убито при подавлении мятежа? – спросил он. – Десятки тысяч? Сотни тысяч? – Не знаю, сэр. Это было тридцать лет назад. – Вы полагаете, генерал участвовал в этой бойне? Возможно, он давал команду привязывать осужденных мятежников к жерлу пушки, и, когда она выстреливала, их разрывало на мелкие кусочки. А может быть, просто вешал. Служанка покачала головой: – Я ничего об этом не знаю, сэр. – Неужели? Есть ли мышьяк в доме? – Нет, инспектор, – вмешалась Минк. – Если не считать мышьякового средства доктора Маккензи для ухода за кожей лица. Оно рекламируется повсюду. Гаппи внимательно посмотрел на нее: – Я знаю. Моя жена им пользуется. Полагаю, вы не будете возражать, если мы с констеблем обыщем дом? – Приступайте, инспектор, – сказала Минк. – Дайте мне знать, если обнаружите сборник рассказов о Шерлоке Холмсе. Книга словно сквозь землю провалилась. А я так и не дочитала историю, где полицейский никак не может найти разгадку. Инспектор пошел за своим констеблем, громко хлопнув дверью. Минк и Пуки наконец остались одни. Они повернулись друг к другу, их глаза встретились. * * * Доктор Хендерсон схватил шляпу и, засунув в карман пальто короткий деревянный стетоскоп, выскочил за дверь, заверив свою экономку, что скоро вернется. – Не вздумайте кормить моих пациентов, миссис Неттлшип, – предупредил он ее, уже натянув пальто и закрывая дверь. Вслед за ним семенила краснолицая служанка. Она недавно прибежала из дворца, чтобы сообщить о болезни своей хозяйки, вдовствующей герцогини, которую доктор никогда раньше не лечил. Не зная толком, что его ожидает (уж слишком бессвязно говорила служанка), Хендерсон захватил с собой саквояж, содержавший термометр, женский катетер, маленький пинцет, шприц для подкожных впрыскиваний, депрессор языка, ляпис, зонд и коробку с иглами. В карман пальто он положил на всякий случай бутылочку стрихнина, чтобы поддержать работу сердца аристократки. Из опасения опоздать к пациентке он побежал по аллее Барж. Двое бездельников, гуляющих по берегу Темзы, обернулись и посмотрели им вслед. Доктор и служанка вскоре оказались у выходящих на реку дверей Банкетного дома, построенного в дворцовых садах Вильгельмом III для послеобеденного уединения. Этот дом теперь тоже был превращен в жилье, даруемое милостью королевы. Обливающийся потом слуга провел доктора Хендерсона в гостиную, где тот сел перевести дыхание и принялся разглядывать шелковые гобелены на стенах по обе стороны камина. Они, по замыслу хозяйки дома, были призваны скрыть голых женщин на фресках работы Веррио. |